英語翻譯是要忠實地把英文轉(zhuǎn)換成中文(或者反過" />
更新時間:2021-06-11 12:47:21作者:admin2
編譯是在翻譯的基礎(chǔ)上根據(jù)需要進行內(nèi)容選擇,選取一部分構(gòu)成一篇文章;翻譯多數(shù)是中英翻譯,有一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,不加選擇。
英語翻譯是要忠實地把英文轉(zhuǎn)換成中文(或者反過來),對翻譯者兩種語言的水平都要求很高,而且翻譯過程還有大量查詞典的體力活以確保譯文準(zhǔn)確。哪怕是很小的誤譯、偏差都可能造成嚴(yán)重后果。
相比之下,編譯不必完全忠實于原文,只要從英文材料中根據(jù)自己的需要選取材料寫成中文的文章就可以了。編譯的應(yīng)用更為廣泛,可以用于撰寫科普文章、學(xué)術(shù)報告、新聞報道、商務(wù)PPT等。
編譯是按照自己的寫作和編輯思路為主,可以收集多個來源的英文材料進行處理,取其精華去其廢話,最后寫出來的作品對于國內(nèi)讀者來說往往比翻譯更容易閱讀。
翻譯做到“信、達、雅”的難度極高,忠于英文的話中文就難免別扭,通常只有專業(yè)人士、英語大神等少數(shù)人才能翻譯得既準(zhǔn)確傳神又通俗易懂。因此,編譯更適合大部分非專業(yè)人士進行。
擴展資料:
翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:忠實和通順。
1、忠實
是指忠實于原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而準(zhǔn)確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。
2、通順
是指譯文規(guī)范、明白易懂,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
參考資料來源:百度百科—翻譯(信息轉(zhuǎn)換與傳播行為)