更新時間:2025-07-22 17:52:42作者:佚名
知曉網(wǎng)絡俚語的您,肯定對“扎心”這一說法有所耳聞,它以一種詼諧的形式來傳達某件事對人的影響極為深刻,或者某句話“刺”中了人的敏感點,使得聽者感到極度不適。
在英語中起步網(wǎng)校,同樣存在一些句子能夠傳達出“一句令人不悅的話語,直擊心扉,令人感到痛苦”的意思。我們可以嘗試用五個英語句子來詮釋“扎心了!”這一感受。
這話語如同利刃一般,深深地刺痛了我的心!
顧名可知,提及“心口插匕”或“心間穿刃”這一比喻,意在描繪“聽聞某語,猶如利刃直刺胸膛,令人深感痛苦”。
你的言辭觸及了對方的敏感地帶。
如果暴露在外面的牙神經(jīng)被碰到了,那可是無比的疼!
用“觸及敏感神經(jīng)”這一生動比喻,描繪了言語間觸及了別人的痛楚。其中,“raw”并非指“未煮熟的”,而是形容肌肉、神經(jīng)等暴露在外,易于受到傷害的狀態(tài)。
你的話語如同利刃,刺痛了我的心房!
在當前語境中,“to break someone’s heart”這一短語所表達的含義是造成某人情感上的痛苦與失落。
留意:使用“使某人傷心”這一表達,同樣適用于描述在愛情或情感關(guān)系中對他人造成的傷害。
哎喲,這話真是讓人心里不舒服!
“哎喲”在英語口語中用以表達疼痛這是什么動物翻譯成英語的英文這是什么動物翻譯成英語的英文,與漢語中的“哎呀”或“哎喲”意思相近。
5. You got to me!你說得我太難受了!
短語“get to someone”的含義在于引起某人的不快,或是激起某人的怒氣。