更新時間:2022-02-17 08:19:49作者:佚名
三
最早的曾國藩家訓(xùn)版本,當(dāng)為光緒五年(1879)湖南傳忠書局刊行的二卷本《曾文正公家訓(xùn)》,共收入曾國藩與曾紀(jì)澤、曾紀(jì)鴻的家書一百一十六則。岳麓書社2015年版的“最全本”《曾國藩家書》共收入其家書約一千五百則,其中寫給曾紀(jì)澤、曾紀(jì)鴻的約有二百二十多則。也就是說,現(xiàn)存的曾國藩寫給兩個兒子的家書,還有一百多則未被收入其中。《曾文正公家訓(xùn)》以及此后流傳的《曾國藩家訓(xùn)》之類的書,都是僅僅精選了存世的曾國藩寫給其子家書的一半略多。其中的原因在于,未被收入的家書大多談?wù)摰氖乾嵥榈娜粘J聞?wù),比如咸豐二年(1852)八、九月,曾國藩接到其母的訃告,由江西回湖南奔喪之時,寫信給留在京城的曾紀(jì)澤交代善后事宜,這些家書往往與家教關(guān)系不大,故未曾被收入各個版本的《曾國藩家訓(xùn)》之中。
為了避免遺珠之憾,在本書分類、譯注的過程中,又通讀了未曾收入傳忠書局本《曾文正公家訓(xùn)》的那些家書,遴選出其中的十多則寫給曾紀(jì)澤、曾紀(jì)鴻的家書補(bǔ)入本書。傳忠書局本還附錄了寫給歐陽夫人的家書二則,寫給族叔曾丹閣的家書一則,本書同樣歸為附錄。曾國藩另有寫給侄兒曾紀(jì)瑞、曾紀(jì)壽的家書各一則,正好可以與寫給其子的相互參看,故本書也歸為附錄。綜上所述,本書收入家訓(xùn)一百三十四則,附錄五則,共計一百三十九則。
本書的選編,以傳忠書局本《曾文正公家訓(xùn)》為底本,以岳麓書社2015年版“最全本”《曾國藩家書》為校本,并參考民國年間上海世界書局版的《分類廣注曾國藩家訓(xùn)》、王澧華與向志柱注釋的岳麓書社1999年版《曾國藩家訓(xùn)》等相關(guān)著作。
下面對于本書所做的工作及其特點,作一個簡要的說明。
第一,校對。重新校對了原文,訂正了底本或校本的文字訛誤以及標(biāo)點錯誤。為了閱讀方便,增加了部分分段,且譯文的分段與原文一致。
第二,分類。為了查看方便,根據(jù)每則家訓(xùn)所講述的主旨進(jìn)行分類,分為立德、養(yǎng)生、交際、讀書、寫字、作文、治家、經(jīng)世,共八個類別。各類之中則按照家訓(xùn)的寫作時間排序,以便前后參看。也有多則家訓(xùn)涉及多個主旨,則根據(jù)其核心的主旨加以分類。
第三,標(biāo)題。根據(jù)每則家訓(xùn)的主旨,概括出標(biāo)題,而主旨的概括則主要考慮其家教價值,至于介紹軍情、政情等信息則一般從略。為了方便檢索,又在標(biāo)題之下標(biāo)注該則家訓(xùn)原文的受信者,即“諭紀(jì)澤”“諭紀(jì)鴻”或“諭紀(jì)澤紀(jì)鴻”之類,同時標(biāo)注了寫作時間。
第四,“注”。因為另有“譯”,故本書的注釋較為簡明扼要,主要針對生僻的字詞標(biāo)了漢語拼音,并作了解釋。對文中涉及的人名、地名、書名以及引用的古書原文、典故、術(shù)語等作了簡要的介紹。其中人物的生卒年不作標(biāo)注,因為與理解原文關(guān)系不大,然而對該人物與曾國藩及其家族的關(guān)系則會有所說明。送信的兵勇、仆人等不作注。人物第一次出現(xiàn)詳注,再次出現(xiàn)則簡注或不注,或在導(dǎo)讀、翻譯之中有所說明。常見的地名則不作注,或在導(dǎo)讀與翻譯時順帶說明。
第五,“譯”。將文言的原文翻譯成為白話文時,除了部分在“注”中已經(jīng)解釋過的引文、典故不再重復(fù)翻譯之外,都進(jìn)行了較為對應(yīng)的緊扣原文的翻譯,譯文的字句在原文中都能找到依據(jù),而原文的意思則在譯文中都能得到落實。當(dāng)然這并不是簡單的一一對應(yīng),其中也有適當(dāng)調(diào)整詞句次序,以求符合現(xiàn)代人的語言習(xí)慣;也有少數(shù)有助于理解原意的補(bǔ)充信息,一般用括號來作標(biāo)示。
2022-02-16 22:38
2022-02-16 16:08
2022-02-16 10:24