更新時(shí)間:2024-07-28 21:27:54作者:佚名
從在西祠胡同寫影評(píng),到投身粉絲文化與公民參與的研究,她完成了從“文藝青年”到學(xué)者的轉(zhuǎn)變。
從十多年前關(guān)注網(wǎng)絡(luò)社區(qū),到與正建合作,在網(wǎng)絡(luò)上免費(fèi)發(fā)布她翻譯的《粉絲公益》,她成為學(xué)術(shù)界眾包翻譯和自助出版的先驅(qū)。
今年ICA年會(huì)會(huì)后,新加坡國立大學(xué)張煒宇教授做客《復(fù)旦引擎》,和大家分享了《番公眾號(hào)》的翻譯歷程和經(jīng)驗(yàn)。
采訪編輯丨劉錫明
張煒宇
新加坡國立大學(xué)傳播學(xué)副教授。曾就讀于南京大學(xué)、香港中文大學(xué),后獲美國賓夕法尼亞大學(xué)傳播學(xué)博士學(xué)位。其研究領(lǐng)域?yàn)楣駞⑴c、傳播過程和新媒體心理學(xué)。其關(guān)于公民協(xié)商的研究成果發(fā)表于《傳播學(xué)雜志》、《傳播研究》等頂級(jí)傳播學(xué)期刊。其關(guān)于亞洲國家公民參與和新媒體行為的研究成果也發(fā)表于不同期刊。其著作有《互聯(lián)網(wǎng)與中國新社會(huì)形態(tài):粉絲公眾的形成》,其譯作《粉絲公眾》于今年5月通過眾包翻譯的方式在互聯(lián)網(wǎng)上免費(fèi)發(fā)布。
Engine>您曾說,選擇眾包翻譯,部分是受到“網(wǎng)絡(luò)翻譯愛好者群體”的啟發(fā)。但在學(xué)術(shù)界,似乎還沒有將這種方式用于新出版作品的先例。您是如何做出這樣的決定,又是如何付諸實(shí)踐的?
張偉宇:自從我開始研究字幕組,我發(fā)現(xiàn)這個(gè)模型很有用,也符合現(xiàn)在的發(fā)展趨勢。從實(shí)際角度來說,我真的沒時(shí)間自己翻譯。我學(xué)這些理論的時(shí)候,都是用英文學(xué)的,所以我用英文寫更舒服。如果要用中文寫,我寧愿用中文改寫,也不愿翻譯。中文思維和英文思維不一樣,自己翻譯會(huì)不舒服。
我本來是想請我的研究對象字幕組和依言幫忙做這件事的。但后來字幕組被關(guān)停了,很難聯(lián)系上他們。依言當(dāng)時(shí)也沒有回應(yīng)。那個(gè)階段,我去年恰好去北京開會(huì),認(rèn)識(shí)了方克成,談了這件事。方克成說,正見可以做這件事。我當(dāng)時(shí)覺得很棒,因?yàn)檎姷姆g恰好是學(xué)生或者與學(xué)術(shù)界相關(guān)的人,比業(yè)余翻譯更專業(yè)。所以決定和正見合作,真的是機(jī)緣巧合。也是因?yàn)榉娇顺珊芘浜希蝗徊豢赡苓@么快就做成。雙方一拍即合,非常順利。
我的字幕組的論文其實(shí)是2013年鄭建首先翻譯的,那時(shí)候我就認(rèn)識(shí)鄭建了。那篇文章的翻譯并沒有和我討論,譯者加入了一些關(guān)于“公共領(lǐng)域”的討論和他自己的一些想法。其實(shí)那時(shí)候我就已經(jīng)拋棄了“公共領(lǐng)域”這個(gè)概念,我早期的碩士論文就用過“底層公共領(lǐng)域”。但我覺得這也是“文本再生”,也是對我文章的一種解讀,所以沒必要過多干涉。
Engine> 也就是說,在編譯過程中,即便譯者的“重新解讀文本”與你原來的想法不同,你不覺得沒有必要干涉太多嗎?
張偉宇:怎么說呢?粉絲研究看透了(笑)。你看那些粉絲,你如何保證他們的積極性和參與度?你得給他們一些自由,不要太在意你的初衷。這有點(diǎn)后現(xiàn)代思維。我要感謝我在香港中文大學(xué)的老師馮英乾,他教我后現(xiàn)代文化,我同意他教我的一句話,“作者死了”。現(xiàn)在是媒體時(shí)代,我的寫作如果不經(jīng)過媒體化,就沒有意義。比如我把我的寫作放在這里給你看,你就只看到這個(gè)。但是如果有人把它媒體化,甚至加上他自己的想法,在一定程度上會(huì)讓更多的人理解我的文章。我覺得這是建立在我文字再創(chuàng)作的基礎(chǔ)上的,我管不著,也不能干涉他的再創(chuàng)作。如果他這樣寫,你唯一能做的就是在另一個(gè)平臺(tái)再寫一遍,說我的初衷就是這樣。 所以我的朋友也問我這個(gè)問題,“你為什么不自己翻譯這本書?自己翻譯不是更準(zhǔn)確嗎?”我說我自己的翻譯也未必更準(zhǔn)確(笑)。他們有的翻譯確實(shí)很棒。
Engine>您是否考慮過傳統(tǒng)的翻譯方法?例如,聘請出版社的專業(yè)翻譯。
張偉宇:我曾經(jīng)想過找學(xué)術(shù)書籍出版社來翻譯。但是專業(yè)翻譯太貴了(笑),出版社可能會(huì)有刪改問題。而且拿書號(hào)、審批等等都要花太長時(shí)間。我的英文書花了兩三年才出版。你覺得有必要嗎?我也不指望靠書賺錢。那為什么不直接上線讓大家下載呢?從這個(gè)角度來說,真的沒有必要找出版社來幫你翻譯。而且整個(gè)學(xué)術(shù)出版的模式都在變,包括現(xiàn)在很多英文的開源雜志,他們的想法其實(shí)跟這本書的思路差不多。所以這本書其實(shí)是兩個(gè)東西的結(jié)合,一個(gè)是眾包翻譯,一個(gè)是開源。
你看那么多學(xué)術(shù)文章,都是需要圖書館花很多錢從出版社那里買,但是你覺得出版社為什么要收我們的錢呢?(Engine>好像做傳播學(xué)的人一般對網(wǎng)絡(luò)自由比較敏感?)是的,肯定的。因?yàn)槟銜?huì)發(fā)現(xiàn)這是一個(gè)很不公平的游戲。學(xué)校提供資金讓我做研究,我所有的研究費(fèi)用都來自學(xué)校,最后學(xué)校要為我的研究成果買單。出版社唯一做的就是聚合功能。所以我們現(xiàn)在不用找它來聚合了。它其實(shí)只是一個(gè)媒介,一個(gè)聚合平臺(tái)。正是因?yàn)檫@個(gè)出版社在這種商業(yè)邏輯下,很多人才沒錢看這些東西。很多開源期刊都在試圖打破這種邏輯,他們很多想法其實(shí)是類似的。作者的作品也發(fā)表出來了,公眾不用付很多錢,大家都能受益。這就達(dá)到了我們的目的,讓大家可以分享我們的研究成果。這兩件事加在一起就產(chǎn)生了“粉絲公眾”。 從這個(gè)角度來說,《粉絲公眾》在內(nèi)容上也更加自由,因?yàn)楹茈y界定它是一本書還是一個(gè)PDF文件,而適用什么樣的標(biāo)準(zhǔn)也可能更加靈活。
Engine>因?yàn)閰⑴c翻譯的人員比較多,除了一些專業(yè)術(shù)語需要統(tǒng)一之外,在具體的談判和合作過程中還會(huì)面臨哪些挑戰(zhàn)和問題呢?
張偉宇:我覺得最重要的是我后??來做的校對,以及方克誠對出版版式的校對。我的態(tài)度比較隨意,在閱讀這些譯文時(shí),也能感受到各章之間風(fēng)格上的細(xì)微差別,有的章節(jié)比較活潑輕松,有的章節(jié)則比較嚴(yán)肅。但只要準(zhǔn)確性沒有太大的問題,我不會(huì)做任何改動(dòng),以保留它們原來的風(fēng)格。除了少數(shù)章節(jié)我做了稍微多一點(diǎn)的改動(dòng)外,整體改動(dòng)不是很大。而且這些譯者的理解水平也比較接近,當(dāng)我引用傳播學(xué)學(xué)者的原話時(shí),譯者可能會(huì)有些不知所措,如果比較復(fù)雜,我會(huì)重新翻譯一遍,以確保我對原話的理解是正確的。但其他部分,特別是一些經(jīng)驗(yàn)部分,都沒有問題。
最后一章是最難翻譯的,在寫作過程中,我覺得很難寫。其他章節(jié)都是實(shí)證和事實(shí)方面的,但最后一章是理論方面的。不過,這兩個(gè)學(xué)生都是傳播學(xué)的,那一章的翻譯確實(shí)超出了我的預(yù)期。我基本上只做了一些小改動(dòng)。不過,我之所以為那一章選擇兩位譯者,就是因?yàn)樗茈y翻譯。其他章節(jié)大多是實(shí)證的,翻譯起來會(huì)比理論容易。所以我覺得全書風(fēng)格上的差異是合理的。比如最后一章都是理論的,所以要嚴(yán)肅一點(diǎn)。實(shí)證和事實(shí)部分要活潑一點(diǎn)也是可以的。
在我看來,他們也是再創(chuàng)造者,所謂的再混合。這就是為什么他們的名字也出現(xiàn)在書中,因?yàn)樗麄円彩莿?chuàng)造者之一。從理論的角度看,看這些譯者就跟看媒體是一樣的。早期我們天真地以為媒體是對事實(shí)的忠實(shí)再現(xiàn)。現(xiàn)在我們都知道這是不存在的。媒體也是對事實(shí)的再解釋。這些譯者也一樣。就算我自己翻譯,我的想法每時(shí)每刻都不一樣,不可能達(dá)到忠實(shí)再現(xiàn)。所以他們在再創(chuàng)造、再解釋,但是這里有很多限制,不允許他們隨意加入自己的意見,但是他們還是可以用一些細(xì)微的東西來呈現(xiàn)自己的理解。所以我覺得這是件好事。這不只是我的書。就好像十個(gè)人重寫了這本書。當(dāng)一個(gè)朋友問我的時(shí)候,我說我根本不關(guān)心準(zhǔn)確性。 我們生活在一個(gè)充滿對文本的解釋和重新解釋的世界。
不得不說,寫這本書讓我非常開心。我每天都很期待,因?yàn)榻裉煳铱梢詫懜嚓P(guān)于這本書的內(nèi)容。去年四月,我花了大約一兩周的時(shí)間寫了最后一章,每天早上起床寫一段。當(dāng)時(shí),我以為我終于有機(jī)會(huì)隨心所欲地寫東西了。這是我的書,我想寫什么都可以寫,沒有人會(huì)說你不能這樣寫。會(huì)有不同的人批評(píng)你的想法,但我還是寫完了(笑)。這就是無拘無束寫作的樂趣,我很喜歡這種狀態(tài)。
我每天都在想,我要寫出一些很棒的作品,而不是那些俗套的東西(笑)。我不知道最后會(huì)是什么樣子community是什么意思?怎么讀,寫完之后才知道。所以這本書從創(chuàng)作到翻譯是一個(gè)非常愉快的過程。翻譯的時(shí)候,我只需要校對一下就行了。其實(shí)這個(gè)理解也是正確的,一個(gè)稍微不同的角度。你的翻譯是正確的,它讓我覺得我的話背后有意義,所以也挺有意思的。讀譯文的時(shí)候,不像讀原著。原來中國人是這樣表達(dá)這個(gè)意思的,然后我就覺得挺有意思的。
Engine> 我看到您早期的研究很多都集中在網(wǎng)絡(luò)公民協(xié)商中的權(quán)力剝奪與不平等問題,主要是量化研究。但《Fan Publics》從文化政治的角度,把“粉絲”這種大眾文化現(xiàn)象與政治參與結(jié)合起來。這樣的研究視角的思路從何而來?與您之前的研究有什么聯(lián)系嗎?
張偉宇:公民協(xié)商是我的博士論文。其實(shí)我最初對中國和網(wǎng)絡(luò)社區(qū)感興趣,在香港中文大學(xué)讀碩士的時(shí)候就開始寫《次級(jí)公共領(lǐng)域》了,對《后窗》的興趣也是從這里開始的。后來我來到美國,開始做一些美國主流的研究。公民協(xié)商在當(dāng)時(shí)還是一個(gè)新興的領(lǐng)域。但是,公共領(lǐng)域和公民協(xié)商之間有很強(qiáng)的聯(lián)系。公共領(lǐng)域可以看作是歐洲版的公民協(xié)商,公民協(xié)商可以看作是美國版的公共領(lǐng)域。只不過協(xié)商更加模式化,而公共領(lǐng)域更接近歐洲一些形而上的哲學(xué)探討。但是從研究方法和研究路徑上看,我做公民協(xié)商的部分是完全美式的、完全量化的。所以對我來說,不是文化政治的轉(zhuǎn)向,而是文化政治的回歸。 這本書相當(dāng)于回到我原來的興趣。當(dāng)然,我對公民協(xié)商的興趣仍然保留。我最近的項(xiàng)目仍然是關(guān)于公民協(xié)商的。所以這些仍然感覺有點(diǎn)像不連續(xù)性的延續(xù)。
我對經(jīng)驗(yàn)證據(jù)和理論都感興趣。我自認(rèn)為是一個(gè)經(jīng)驗(yàn)驅(qū)動(dòng)的理論家。就是說,我對理論感興趣,但是我對沒有經(jīng)驗(yàn)支持的理論不感興趣。因?yàn)闆]有經(jīng)驗(yàn)支持,無論你怎么想它都是一個(gè)思維的訓(xùn)練,一個(gè)思維的游戲,有時(shí)候我能理解這個(gè)思維游戲的樂趣,但是你有什么資格要求所有人都跟你玩這個(gè)?你還是需要有經(jīng)驗(yàn)支持的,不管經(jīng)驗(yàn)支持有多不完整,它仍然是一種支持。你可以完全通過訓(xùn)練你的思維來享受玩游戲的樂趣,但是你沒有資格要求所有人都相信你的游戲,所以從這個(gè)角度來說,我完全依靠經(jīng)驗(yàn)證據(jù)來談?wù)撨@些理論的東西。
Engine>在《后窗》看電影的章節(jié)中,你似乎又談到了“深思熟慮”的概念。
張偉宇>從理論上講,它們是一脈相承的。我之前也說過,協(xié)商民主和公共領(lǐng)域其實(shí)意義是差不多的。后窗看電影那一章其實(shí)是我碩士論文的,但是我改了一些,講公共領(lǐng)域的部分被刪掉了。我講協(xié)商的時(shí)候其實(shí)是在延續(xù)當(dāng)時(shí)的想法,看看他們之間的討論是否理性,是否相互理解,相互尊重等等。這更多的是一種嘗試,而這種嘗試告訴我其實(shí)不是這樣的。你可以用任何理論、任何框架去看這種東西,但是你用這個(gè)框架去看的話,就會(huì)錯(cuò)過更多的東西,現(xiàn)實(shí)中一些更有意思的東西,那么這個(gè)框架就不適合了。這個(gè)過程也告訴我這個(gè)框架不適合,但是卻讓我看到了一些更有趣的東西。(發(fā)動(dòng)機(jī)>這個(gè)也挺自我批評(píng)的。)對,應(yīng)該是這樣的。 如果你覺得以前的作品是錯(cuò)的,那你就要說它是錯(cuò)的,不要有任何包袱。
引擎>您在讀研究生期間是如何開始對粉絲這個(gè)話題感興趣的?
張偉宇:因?yàn)楫?dāng)時(shí)我還是個(gè)文藝青年(笑),所以在前言里提到了這一點(diǎn),完全是個(gè)人經(jīng)歷。當(dāng)時(shí)我也在《后窗》上寫了一些精選、置頂?shù)挠霸u(píng),當(dāng)時(shí)我在《后窗》上還挺活躍的,跟《后窗》上的人也挺熟的。西祠胡同是國內(nèi)一個(gè)有名的BBS,由南京藝龍公司運(yùn)營,是南京的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)社區(qū),我本科在南京大學(xué)讀的,對它很熟悉。我本來想研究西祠胡同里的人際傳播問題,但研究到一定程度,覺得沒意思。后來,我從人際傳播轉(zhuǎn)向更大的話題,覺得《后窗》里有更大的社會(huì)意義在里面,但當(dāng)時(shí)不知道這個(gè)意義是什么。只能借用已有的理論,嘗試去套用這個(gè)東西,于是就用了“次級(jí)公共領(lǐng)域”這個(gè)詞。但現(xiàn)在回想起來,這個(gè)套用有點(diǎn)生硬,拉近了兩者的距離。 其實(shí)《后窗》創(chuàng)作的時(shí)候,沒人覺得要理性討論,最火的影評(píng)不是理性討論,而是抒情,都是一群文藝青年,最火的都是顧小白這種人。
從那時(shí)起發(fā)生了很多變化。一些早期非常有名的人不再在場。有些人從社交圈消失了,但有些人深諳粉絲的邏輯并樂在其中。例如,Bonnie Bo是后窗口時(shí)代的新星。她做了一個(gè)非常自然的過渡,從博客到微博都保持著自己的熱度。現(xiàn)在她不在乎自己在哪個(gè)平臺(tái)上。她有點(diǎn)像姚晨。她喜歡和粉絲互動(dòng),分享一些私人的東西。她和粉絲的關(guān)系不僅僅是喜歡我的作品或劇本,而是一種情感上的聯(lián)系。很多粉絲都把她當(dāng)成親密的朋友。我覺得她非常適應(yīng)這個(gè)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代。她培養(yǎng)的是情感投入,而不僅僅是對某些才華的欣賞。她用各種方式向你展示你們之間的情感依戀。
Engine> 我看到你之前在采訪中提到,你最初把這些研究對象寫成“網(wǎng)絡(luò)社區(qū)”,后來它是如何演變成“粉絲圈”這個(gè)概念的?
張偉宇>這么多年,我一直在關(guān)注網(wǎng)絡(luò)上的東西,因?yàn)槲易约壕褪且粋€(gè)粉絲,所以很愛看網(wǎng)絡(luò)上這些娛樂的東西。一開始,我并沒有寫這本書的想法。我先看完了電影《后窗》,然后開始看真人秀等等。直到有一天,我有了寫一本書的想法,把這些年我做的關(guān)于中國的事情串聯(lián)起來,然后我發(fā)現(xiàn)它們其實(shí)有一個(gè)共同點(diǎn),都是關(guān)于粉絲這個(gè)話題。比如《后窗》早些年,人們不說“粉絲”,這個(gè)詞還不流行。但現(xiàn)在回過頭來看,他們其實(shí)是一群超級(jí)狂熱的粉絲。當(dāng)時(shí)那些電影資源在中國沒有正規(guī)的渠道,只有盜版的。因?yàn)樗麄兊貌坏竭@樣的東西,他們的狂熱就加強(qiáng)了。所以他們不稱自己為粉絲,但在我看來,他們就是粉絲。
后來我讀了亨利·詹金斯的作品,發(fā)現(xiàn)他對于星戰(zhàn)粉絲的研究,比如說,跟我看電影《后窗》的感受不太一樣。這里有很多相似之處,都是一群非常有激情的人,投入很多的時(shí)間和精力去再創(chuàng)造他們喜歡的東西,比如把很多個(gè)人經(jīng)歷寫進(jìn)影評(píng)里貝語網(wǎng)校,讓影評(píng)可以獨(dú)立于電影而存在。所以跟當(dāng)年很多關(guān)于“粉絲”、“粉絲文學(xué)”、“粉絲再創(chuàng)造”的研究不謀而合。多年以后再回頭看,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這些東西之間有共性,這些東西作為現(xiàn)象都是網(wǎng)絡(luò)粉絲現(xiàn)象community是什么意思?怎么讀,但是這個(gè)現(xiàn)象背后的邏輯,背后的一些社會(huì)學(xué)和政治意義是超越粉絲的。這也是亨利·詹金斯的啟發(fā),過去人們喜歡根據(jù)粉絲文本來談粉絲,但他超越粉絲去談粉絲,行動(dòng)主義這個(gè)概念的引入也是從他開始的,他開始看到它們之間的聯(lián)系。 當(dāng)然,我們不是說討論粉絲的行動(dòng)主義時(shí),一定要把粉絲抬高,說粉絲很強(qiáng)大,比如粉絲可以拯救世界。但既然粉絲現(xiàn)象存在,你就得去理解它,去理解它在什么時(shí)間意味著什么,在什么時(shí)間不意味著什么。我覺得我在這方面受到了詹金斯的啟發(fā)。基于此,我不認(rèn)為我在做“粉絲研究”。我覺得我在研究“公眾”,研究粉絲如何成為公眾。這個(gè)邏輯可以用來看很多東西,比如農(nóng)民工如何成為公眾,社會(huì)中的邊緣群體如何成為公眾。這個(gè)邏輯可能很普遍。
Engine> 此前國內(nèi)某網(wǎng)站在翻譯您的論文時(shí),將“粉絲行動(dòng)主義”譯為“粉絲團(tuán)體行動(dòng)主義”,這種將“粉絲團(tuán)體”改為“粉絲”的概念翻譯轉(zhuǎn)變有何用意?
張偉宇:迷群這個(gè)說法不錯(cuò),但它的意思更像是“fan community”,也就是“粉絲團(tuán)體”。但我當(dāng)時(shí)已經(jīng)不把它看成是一個(gè)社群了,所以覺得“團(tuán)體”這個(gè)詞不太合適。后來我就沒用“迷群”,但在這本書的某些部分我用過這個(gè)詞。其實(shí)粉絲現(xiàn)象可以從很多角度來看,你可以從社群的角度看,也可以從大眾的角度看,也可以從純粹的政治活動(dòng)家的角度看。作為一種現(xiàn)象,它可以有很多理論角度,所以有時(shí)候可以叫它“迷群”,有時(shí)候可以叫它“粉絲”,這都取決于它在當(dāng)時(shí)的歷史中扮演了什么樣的社會(huì)政治角色。不同的名詞有不同的適用性。所以當(dāng)時(shí)的翻譯也是有道理的。我記得那篇文章的標(biāo)題里確實(shí)有“fan community”,當(dāng)時(shí)還沒有“fan public”這個(gè)概念。但這個(gè)詞不是譯者自己創(chuàng)造的。 這應(yīng)該是過去一些臺(tái)灣學(xué)者曾經(jīng)有過的先例。