我們都知道,實(shí)體書(shū)店在沒(méi)落,大量網(wǎng)絡(luò)名人書(shū)店興起。很多人去書(shū)店只是為了打卡拍照,拍照的人比看書(shū)的人還多!3月26日,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》有一篇文章剛好講到這個(gè)現(xiàn)象。今天“高宅外刊雙語(yǔ)精讀”公眾號(hào)就帶大家讀一下其中的兩段話。翻譯僅供參考。

(圖片來(lái)自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》)
原文來(lái)自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》:一些賣(mài)家正在尋找其他方式來(lái)吸引潛在客戶。書(shū)店已成為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)名人(即網(wǎng)紅)和那些渴望達(dá)到這一高度的人的熱門(mén)目的地。為了吸引粉絲、點(diǎn)擊量、贊助協(xié)議和模特合同feature是什么意思?怎么讀,他們會(huì)在有吸引力的地點(diǎn)發(fā)布自己的照片,其中還包括博物館和游樂(lè)園。在網(wǎng)上很容易找到最熱門(mén)的網(wǎng)紅書(shū)店列表。有些書(shū)店有大窗戶,可以看到著名地標(biāo)。最受歡迎的一家書(shū)店是鐘書(shū)閣連鎖店,位于北京西北部。它以令人眼花繚亂的埃舍爾式樓梯和鏡面大廳為特色。墻壁上一部分?jǐn)[放著書(shū)籍,一部分則貼著看起來(lái)像書(shū)籍的墻紙。
一些店主正在尋找其他方式來(lái)吸引潛在客戶。書(shū)店已成為一些中國(guó)網(wǎng)絡(luò)名人和那些想成為網(wǎng)絡(luò)名人的人的熱門(mén)目的地。為了獲得粉絲、點(diǎn)擊量、贊助協(xié)議和模特合同,這些人發(fā)布在博物館和游樂(lè)園等有趣地方拍攝的自拍照。在網(wǎng)上很容易找到受歡迎的網(wǎng)絡(luò)名人書(shū)店名單。一些書(shū)店有大窗戶,可以俯瞰著名地標(biāo)。最受歡迎的書(shū)店之一位于北京西北部,是鐘書(shū)閣連鎖店的一家店。這家書(shū)店有一個(gè)令人眼花繚亂的“埃舍爾式”魔術(shù)樓梯和一個(gè)鏡面大廳。一些墻壁上擺滿了書(shū)籍,而另一些墻壁上則貼滿了看起來(lái)像書(shū)的墻紙。
01
第一句話:一些賣(mài)家正在尋找其他方法來(lái)吸引潛在客戶。
一些店主正在尋找其他方法來(lái)吸引潛在客戶。
1.同義詞替換:除了 attract 之外,“attract”還可以用 draw、lure、engage 來(lái)替換,后兩個(gè)比較常用。其實(shí),engage 也可以表示“吸引”。下面是國(guó)外雜志上的一個(gè)例子:
游戲化——發(fā)音為“game-if-ication”——是一種利用源自視頻游戲的技術(shù)來(lái)吸引顧客的嘗試。
比如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中有這樣一句話:隨著網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物的飆升,甚至在疫情為之添油加火之前,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)公司就已經(jīng)想出了吸引消費(fèi)者的新方法。隨著網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物的飆升,甚至在疫情為之添油加火之前,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)公司就已經(jīng)想出了吸引消費(fèi)者的新方法。
2.potential在這里是形容詞,意為“潛在的”,比如金融時(shí)報(bào)的這句話:
除煤炭、天然氣和石油外,中國(guó)還在加大對(duì)幾乎所有潛在能源的投資。
Potential 也可用作名詞,意為“可能性、潛能、潛力、潛在”,比如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》在評(píng)價(jià)人工智能時(shí)所用的 full potential:
我相信人工智能(AI)可以引領(lǐng)新一輪的發(fā)現(xiàn)復(fù)興,增強(qiáng)人類(lèi)的智慧,開(kāi)辟全新的探索領(lǐng)域,激勵(lì)人類(lèi)充分發(fā)揮其潛力。
例如,“改變的可能性”可以表達(dá)為“改變的可能性”。注意,介詞是“for”。
02
第二句:書(shū)店已經(jīng)成為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)名人(即網(wǎng)紅)以及那些渴望達(dá)到這種高度的人的熱門(mén)目的地。
書(shū)店已經(jīng)成為中國(guó)一些網(wǎng)紅以及想成為網(wǎng)紅的人經(jīng)常光顧的地方。
1.句子結(jié)構(gòu)分析:本句主體為“書(shū)店已成為熱門(mén)目的地”;“目的地為......”為固定搭配,其中“中國(guó)網(wǎng)絡(luò)名人”與“那些”并列;“被稱(chēng)為網(wǎng)紅”相當(dāng)于省略了定語(yǔ)從句“哪些是”,修飾“網(wǎng)絡(luò)名人”;“誰(shuí)渴望達(dá)到這樣的高度”為定語(yǔ)從句,修飾“那些”。
2.固定搭配:a popular destination for ... 記為固定搭配,意為“a popular destination for ...;a popular destination for ...”,例如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》說(shuō)“an increasing attracting destination”:
雖然南極洲還不是貝尼多姆,但它已經(jīng)成為越來(lái)越受喜歡冒險(xiǎn)的游客歡迎的目的地。
3、網(wǎng)紅:指網(wǎng)絡(luò)名人,也就是我們俗稱(chēng)的“網(wǎng)絡(luò)紅人”。“網(wǎng)紅”也可以叫網(wǎng)絡(luò)紅人、網(wǎng)絡(luò)小明星、網(wǎng)絡(luò)明星。

這篇文章提到了影響者效應(yīng)英語(yǔ)作文網(wǎng),我們一起來(lái)回顧一下:
該縣有關(guān)部門(mén)很快就察覺(jué)到了這位新網(wǎng)紅帶來(lái)的機(jī)遇。
比如,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》這樣提到網(wǎng)紅打卡點(diǎn):網(wǎng)紅打卡點(diǎn)可能是一家咖啡館,一棵樹(shù)——或者,很多時(shí)候是一家畫(huà)廊。 網(wǎng)紅打卡點(diǎn)可能是一家咖啡館,一棵樹(shù)——或者,很多時(shí)候是一家畫(huà)廊。
4. 中國(guó)特色詞匯:原文中的網(wǎng)紅,也就是我們常說(shuō)的網(wǎng)紅,我們可以看到都是英文+漢語(yǔ)拼音。其實(shí)現(xiàn)在國(guó)外刊物上也經(jīng)常出現(xiàn)中國(guó)特色的詞匯,很多都收錄在牛津詞典里,比如高考、戶口、風(fēng)水、紅包、餃子等等。
但有些詞在英語(yǔ)世界里并不是廣泛使用的,對(duì)于不懂中文或中國(guó)文化的人來(lái)說(shuō),如果你只說(shuō)拼音,對(duì)方可能根本不知道你在說(shuō)什么。所以下次再遇到其他類(lèi)似的中文詞,雖然使用并不廣泛,但我們可以用英文意思+拼音或者拼音+英文意思來(lái)表達(dá)。比如6月22日CATTI三筆畫(huà)真題中的這個(gè):
該艙被命名為“天和”,意為“天堂的和諧”,于上午 11 點(diǎn) 23 分(格林尼治標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間 03 點(diǎn) 23 分)從海南島文昌航天發(fā)射中心發(fā)射,由中國(guó)最大的運(yùn)載火箭長(zhǎng)征五號(hào)乙發(fā)射升空。
5、固定搭配:aspire to sth的英文解釋是If you aspire to something like an important job, you have a strong desire to get it.也就是說(shuō),aspire to sth中的sth一般指職位或職業(yè),如:people who aspire to public office;
Aspire to do sth 意思是渴望或希望做某事,如: He aspired to be their next leader. 他渴望成為他們的下一任領(lǐng)導(dǎo)人。
今天,aspire to such heights 是 aspire to sth 的用法。
擴(kuò)張:
形容詞是aspiring,意思是渴望從事……;渴望成為……,其同義詞是would-be和wannabe。例如,在柯林斯詞典中,“有抱負(fù)的音樂(lè)家需要每天練習(xí)數(shù)小時(shí)。如果你想成為一名音樂(lè)家,你需要每天練習(xí)很多小時(shí)。”
Aspiring 也可以表示雄心勃勃、有抱負(fù)、有野心,在這種情況下它的同義詞是 aspirant,例如 aspirant politicians 雄心勃勃的政客。注意,aspirant 也可以是名詞,指有抱負(fù)的人、有野心的人。
6、這個(gè)高度要結(jié)合前面的內(nèi)容來(lái)理解,這里是相對(duì)于上面說(shuō)的網(wǎng)紅來(lái)說(shuō)的,向往這個(gè)高度的人是希望達(dá)到網(wǎng)紅的高度,是渴望擁有跟網(wǎng)紅一樣高知名度的人。
03
為了吸引粉絲、點(diǎn)擊量、贊助協(xié)議和模特合同,她們發(fā)布自己在吸引人的地方的照片,其中也包括博物館和游樂(lè)園。
為了獲得粉絲、點(diǎn)擊量、贊助協(xié)議和模特合同,這些人發(fā)布在博物館和游樂(lè)園等有趣地方拍攝的自拍照。
1.句子結(jié)構(gòu)分析:這個(gè)句子的主體是they post photos of themselves;followers、clicks、sponsorship deals和modeling contract并列列出;which also...是由which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾地點(diǎn)。
2. in hunting of:追求。追求夢(mèng)想可以表示為“追求某人的夢(mèng)想”。這里的“追求追隨者”其實(shí)就是吸引粉絲。
3. 贊助 US [?spɑ?ns?r??p] deals:贊助交易。Sponsorship 是不可數(shù)名詞,可以表示“贊助;資助;資金支持”。這里和網(wǎng)紅的行為有關(guān),所以指贊助。To pull sponsorship for... 可以說(shuō)是為... 尋找贊助商。例如:We need to find sponsorships for the expedition. 我們需要為這次遠(yuǎn)征尋找贊助商。
名詞是spons,意思是贊助商,如:The race organizationrs are trying to attract sponsors. 賽事組織者正想盡一切辦法吸引贊助商。
如果你想說(shuō)贊助某人,你可以用其動(dòng)詞形式 Sponsor,比如在這個(gè)句子中:She found a company to Sponsor her through college. 她找到了一家愿意贊助她上大學(xué)的公司。
4. 模特合同:模特是指“模特工作”。例如,模特經(jīng)紀(jì)公司。
5.follower:本義是“追隨者、提倡者、支持者”。由于這里說(shuō)的是網(wǎng)紅,所以就是指“粉絲”,相當(dāng)于粉絲。比如紐約時(shí)報(bào)介紹三毛的文章里有這么一句話:
微博上有一個(gè)發(fā)布她書(shū)中內(nèi)容的賬戶,這個(gè)類(lèi)似 Twitter 的中國(guó)社交媒體平臺(tái)擁有超過(guò)一百萬(wàn)粉絲。

6. “post”這個(gè)詞是指在網(wǎng)上發(fā)布一些東西。這篇文章在介紹Wattpad平臺(tái)時(shí)提到了這個(gè)詞。讓我們回憶一下:它邀請(qǐng)新晉作家在平臺(tái)上發(fā)布自己的作品。該平臺(tái)邀請(qǐng)新晉作家在平臺(tái)上發(fā)布自己的作品。
7.include 表示包括、包含,可以用來(lái)舉例。我們經(jīng)常將include 用在某事物包含某事物的句型中,或放在名詞之前或之后,如:The tour included a visit to the Science Museum。This tour included a visit to the Science Museum。再如:I've got three days' holiday including New Year's Day.包括元旦在內(nèi),我有三天的假期。
Include 也可以放在句首,比如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的這句話:Include poetry, novellas and serial chapters, and its virtual shelf buckly under 565m texts in 50 more languages. 包括詩(shī)歌、中篇小說(shuō)和連載作品,其虛擬書(shū)架上有 5.65 億部作品,使用 50 多種語(yǔ)言撰寫(xiě)。Includes poetry, novellas and serial works, and its virtual booksh has 565 million works writing in 50 more languages.
04
句子4:很容易在網(wǎng)上找到最熱門(mén)的網(wǎng)紅書(shū)店列表。
可以輕松找到熱門(mén)網(wǎng)上書(shū)店的在線列表。
1. 多義詞:listings of ...這里的意思是目錄/清單或列表,如國(guó)外刊物中的這句話:Padukone ranked high on various listings of the most attracting Indian women. Padukone ranked high on various listings of the most attracting Indian women.
2. hottest 意思是最熱門(mén),相當(dāng)于最受歡迎的。這個(gè)詞在2018年6月英語(yǔ)四級(jí)考試信息匹配題中考到過(guò)。原句是:Venice is one of the hottest tourism destinations in the world.威尼斯是世界上最受歡迎的旅游目的地之一。
05
句子第五:有些客房設(shè)有大窗戶,可以看到著名地標(biāo)的景色。
有些書(shū)店有大窗戶,透過(guò)窗戶可以看到著名的地標(biāo)。
1. With views of 這里的意思是“能夠看到……,瞥見(jiàn)……”。《華爾街日?qǐng)?bào)》有一句話是這樣描述房子的外部景觀的:
在馬貝拉,一棟面積為 4,542 平方英尺、經(jīng)過(guò)翻新、可欣賞地中海美景的別墅 6 月份的售價(jià)下降了 18%,至 200 萬(wàn)美元。

2.地標(biāo):具有歷史意義的地標(biāo)、建筑物。
06
句子 6:我最喜歡的一家餐廳是鐘書(shū)閣連鎖店的一部分,位于北京西北部。
最受歡迎的書(shū)店之一,位于北京西北部,是鐘書(shū)閣的連鎖店。
1.句子結(jié)構(gòu)分析:這個(gè)句子的主體是“One favorite is in north-western Beijing”;“鐘書(shū)閣”鏈的部分內(nèi)容是“favourite”的同位語(yǔ)。
2. 最喜歡的:這里不是形容詞,而是名詞,指最喜歡的人或事物,具體指書(shū)店。中國(guó)最美書(shū)店:鐘書(shū)閣。
3. 這里的“Part of”不是指“...的一部分”,而是指某個(gè)連鎖店的一家商店。另一個(gè)例子:這家 CD 商店可能是一家獨(dú)立經(jīng)營(yíng)的商店,也可能是一家大型 CD 商店連鎖店的一部分。
07
句子 7:它以令人眼花繚亂的埃舍爾式樓梯和鏡面大廳為特色。
該書(shū)店設(shè)有令人眼花繚亂的“埃舍爾式”魔術(shù)樓梯和鏡面大廳。
1.Feature在這里是動(dòng)詞,意為“以…為特色;特性是…;擁有…”,結(jié)構(gòu)為sth.feature+feature,例如這篇文章講的是三星可折疊屏手機(jī)的特色,有這樣的句子:
三星暗示,預(yù)計(jì)今年推出的另一款智能手機(jī)型號(hào)將配備可折疊屏幕,能夠在平板電腦和智能手機(jī)顯示屏大小之間轉(zhuǎn)換。
如果后面跟有sb.,通常表示由...主演。例如,“這是一部很棒的電影,由一位西班牙演員主演”用英語(yǔ)可以表示出來(lái)。
Feature 用作動(dòng)詞,還可以表示“重點(diǎn)推出某事;重點(diǎn)介紹某事;占據(jù)重要位置;以…為主要內(nèi)容”,如金融時(shí)報(bào)的這句話:電動(dòng)汽車(chē)作為戰(zhàn)略性產(chǎn)業(yè)在五年規(guī)劃中被重點(diǎn)強(qiáng)調(diào),氣候變化成為突出內(nèi)容。在十二五規(guī)劃中,電動(dòng)汽車(chē)作為戰(zhàn)略性產(chǎn)業(yè)被重點(diǎn)強(qiáng)調(diào),氣候變化成為突出內(nèi)容。
當(dāng)然,feature 也可以用作名詞,表示“特點(diǎn)”,比如南華早報(bào)對(duì)丁真的外貌的描述:
兩周前,扎西丁真的一段短視頻在社交媒體平臺(tái)抖音上瘋傳,黝黑的皮膚、大大的眼睛、長(zhǎng)長(zhǎng)的睫毛和濃密但凌亂的頭發(fā),都證明了他是四川省偏遠(yuǎn)縣城人,擁有迷人的外表。
2.dizzying [?d?zi??]:形容詞,令人眼花繚亂;眩暈。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》曾經(jīng)說(shuō)過(guò),從小麥到豬肉feature是什么意思?怎么讀,食品價(jià)格正在以令人眼花繚亂的速度上漲。在整個(gè)地區(qū),從小麥到豬肉,食品價(jià)格正在以令人眼花繚亂的速度上漲。
3. 埃舍爾風(fēng)格:荷蘭版畫(huà)大師埃舍爾以其繪畫(huà)的數(shù)學(xué)性而聞名。“埃舍爾風(fēng)格”指的是一種超現(xiàn)實(shí)、魔幻和視覺(jué)錯(cuò)覺(jué)的建筑風(fēng)格。
4.樓梯:n.(建筑物內(nèi)的)樓梯。
5. mirrored 在這里是形容詞,意思是“有一面鏡子”。例如,“mirrored doors”可以翻譯成 mirrored doors。這里要說(shuō)一下 mirror 作動(dòng)詞的用法,作動(dòng)詞時(shí),可以表示“反射;再現(xiàn)”,相當(dāng)于 a mirror to(這里 mirror 是名詞)。例如,“This book reflects my personal preference and experience”可以翻譯成 The book mirrors my own interest and experience。
比如《金融時(shí)報(bào)》的這一篇:所謂的二十國(guó)集團(tuán)可能是一個(gè)笨重的組織,但至少它為世界樹(shù)立了一面鏡子。所謂的二十國(guó)集團(tuán)可能是一個(gè)笨重的組織,但至少它為世界樹(shù)立了一面鏡子。
08
句子 8:墻壁上一部分?jǐn)[滿了書(shū)籍,一部分則貼滿了形似書(shū)籍的墻紙。
墻壁的一部分貼滿了書(shū)籍,另一部分則貼滿了形似書(shū)籍的墻紙。
1.固定搭配:be lined with ...可以表示放置......,如“墻上擺著一排排的書(shū)”,英語(yǔ)可以說(shuō)The walls are lined with books。
這正是今天的意義。

還可以表示兩排...,...并排而立,如《金融時(shí)報(bào)》對(duì)老北京胡同的描述:
北京曾經(jīng)遍布胡同——蜿蜒長(zhǎng)巷,兩側(cè)是四合院。
還有以下內(nèi)容:
林蔭路 兩邊都有樹(shù)木的道路。
小路兩旁開(kāi)滿了野花。
大街兩旁擠滿了祝福的人們。
街道兩旁排列著兩層樓的房屋。
今天句子中的“be lined partly with A and partly with B”,可以記為一個(gè)固定句型,意思是“一部分是…,一部分是…”。
2.wallpaper:墻紙,這是不可數(shù)名詞。
今天就分享到這里,希望大家喜歡,點(diǎn)贊分享哦!
- 結(jié)尾 -