更新時(shí)間:2025-06-28 16:48:11作者:佚名
還記得之前提到的“揮金如土”嗎?沒(méi)錯(cuò),說(shuō)的就是spend money like water。
言簡(jiǎn)意賅,不說(shuō)廢話,開(kāi)始整起:
親情勝過(guò)一切。
家庭紐帶比其他任何關(guān)系都要牢固。
中文里的“血濃于水”,這算是完全直譯嘍。
在夢(mèng)中也能自如地完成某項(xiàng)活動(dòng)。
能夠輕松完成某事,是因?yàn)橹耙呀?jīng)多次實(shí)踐過(guò)。
中文里可以對(duì)應(yīng)“我閉著眼睛也能…”。
例如:
我雖然畫(huà)的肖像不多,然而描繪風(fēng)景對(duì)我來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直易如反掌,幾乎可以達(dá)到夢(mèng)游般熟練的程度。
3. Have money to burn
擁有如此豐厚的財(cái)富,以至于在使用時(shí)無(wú)需謹(jǐn)慎。
提及“燒錢”這一概念貝語(yǔ)網(wǎng)校,英文中也有類似的表達(dá)——“burn”。形象地描述為“錢多得可以用來(lái)點(diǎn)煙”like money是什么意思,這樣一記就牢了。你還記得之前提到的“花錢如流水”嗎?沒(méi)錯(cuò),那就是“spend money like water”。
保持與某人保持一定距離
為防止與某人建立親密關(guān)系。
中文里咱們有“保持一臂距離”對(duì)吧,這么記就特別好記。例如:
他對(duì)所有客戶都保持著一定的距離。
5. (in) black and white
以致使人或事物顯得極端惡劣或極端美好,亦或完全正確或完全錯(cuò)誤。
在評(píng)價(jià)事物的正誤時(shí),有時(shí)會(huì)遇到有人宣稱“不辨是非”。在英文中,黑色與白色也常被用來(lái)象征絕對(duì)的善與惡、正確與錯(cuò)誤。比如:
這是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題,然而他卻僅將其視為非黑即白。
6. In writing or in print
在中文語(yǔ)境中,尤其是在電視劇的劇情中,每當(dāng)出現(xiàn)“簽字畫(huà)押”的場(chǎng)景,我們常常會(huì)聽(tīng)到“白紙黑字”這樣的說(shuō)法。在英文中,也存在與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)。例如:
我從未料到他們會(huì)在頭版把這件事明明白白地寫出來(lái)。
閉上雙眼,勿視某些事物。
假裝自己沒(méi)有察覺(jué)到某個(gè)事物,以便無(wú)需處理它。
中文里咱們說(shuō)“對(duì)…視而不見(jiàn)”,差不多就是這么意思。例如:
你不能對(duì)他所施的暴力視而不見(jiàn)。
他們似乎有意對(duì)污染問(wèn)題視而不見(jiàn)。
她選擇留在家中,不敢露面。
將門猛地關(guān)在某人面前
當(dāng)有人試圖進(jìn)入時(shí)like money是什么意思,嚴(yán)禁用力關(guān)上門。
拒絕與他人交談或見(jiàn)面,態(tài)度粗魯無(wú)禮。
此表述蘊(yùn)含雙重含義,其一為字面之意,其二則與我國(guó)俗語(yǔ)“拒之門外”頗為相似。
2025-06-28 15:33
2025-06-28 09:43