更新時(shí)間:2025-06-08 08:42:07作者:佚名
在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的起始階段,我們經(jīng)常會(huì)遇到“大丈夫”這個(gè)詞匯,然而它所傳達(dá)的含義卻是“沒關(guān)系”、“無大礙”、“毫無問題”等,這與中文中的詞義和用法有著顯著差異。那么,為何會(huì)出現(xiàn)這樣的區(qū)別呢?
中文“大丈夫”的來歷
我們先來探究一下“大丈夫”這一詞語(yǔ)的起源。“大丈夫”一詞源自“丈夫”,但“丈夫”的本義并非指的是丈夫,而是指成年男性。那么japan是什么意思,成年男性為何被稱為“丈夫”呢?《說文解字》中對(duì)此有所解釋:“按照周代的度量標(biāo)準(zhǔn),八寸為尺,十尺為丈,人的身高通常為八尺,因此稱之為丈夫。”也就是說,“丈夫”這一稱謂是根據(jù)身高來界定的,在周朝時(shí)期,成年男性的身高若達(dá)到八尺,約等于一丈,故而得此名號(hào)。
將古代的尺寸換算成現(xiàn)代單位,我們不禁要問,“丈夫”究竟有多高?我國(guó)歷代各朝的尺寸長(zhǎng)度標(biāo)準(zhǔn)并不一致,需結(jié)合具體朝代來決定其實(shí)際尺寸。據(jù)中國(guó)計(jì)量測(cè)試學(xué)會(huì)公布的數(shù)據(jù),周代的1尺相當(dāng)于19.9厘米,若以“人長(zhǎng)八尺”為標(biāo)準(zhǔn),那么身高達(dá)到159.2厘米的人就可以被稱為“丈夫”。或許這超出了許多人的預(yù)期,因?yàn)榘凑粘H说南敕ǎ罢煞颉钡男蜗笏坪鯌?yīng)該是更高大的。然而,考古人類學(xué)的研究發(fā)現(xiàn),古人的身高實(shí)際上比現(xiàn)代人要低。再者,既然身高達(dá)到八尺就被稱作“丈夫”,那么這里的“丈”只是一個(gè)大致的估計(jì),并非確切的數(shù)值,所以我們無需過分糾結(jié)于究竟多高才能被稱作“丈夫”。
“大丈夫”在日本發(fā)生了語(yǔ)意變化
在“丈夫”一詞前綴以“大”,便構(gòu)成了“大丈夫”,其意涵也隨之變?yōu)椤靶貞褖阎尽⑵返赂呱小⒊删头欠驳哪行浴保▍⒖肌稘h語(yǔ)大詞典》)。在中國(guó),“丈夫”一詞還衍生出了“老公”這一用法,然而這種語(yǔ)義演變并未影響到日本。關(guān)于“丈夫”一詞,日本最早的使用記錄可追溯至奈良時(shí)代(710年至794年),其含義與漢語(yǔ)中的用法一致。在11世紀(jì)末至16世紀(jì)末的這段時(shí)間里,詞匯逐漸形成了“極其穩(wěn)定可靠”的內(nèi)涵,此時(shí)日語(yǔ)中的“丈夫”與“大丈夫”意思相近。進(jìn)入16世紀(jì)末至19世紀(jì)末,"大丈夫"一詞又衍生出“無妨”、“不必?fù)?dān)心”、“安然無恙”等新的表達(dá)。與此同時(shí),“丈夫”一詞則發(fā)展出了“健壯”的含義。
日語(yǔ)中「大丈夫」的語(yǔ)意又出現(xiàn)新變化
我們知道,「大丈夫」在日語(yǔ)中屬于基本詞匯,主要用法如下:
(1)何百人(なんびゃくにん)來(き)ても大丈夫だ。
來幾百個(gè)人都不成問題。
(2)「大丈夫、まだ間(ま)に合(あ)う」
“不要緊,還來得及”
即便遭遇強(qiáng)烈地震,這樣的建筑物也能保持穩(wěn)固。
非常抗震的建筑
但近些年來又出現(xiàn)了不同于上述用法的新變化。如:
服務(wù)員:“請(qǐng)問您需要喝咖啡嗎?”
(飯店服務(wù)員)“喝什么飲料?咖啡可以嗎?”
(直譯:“飲料咖啡沒問題嗎?”)
(4)該日文例句來源于《續(xù)彈!問題中的日語(yǔ)》一書中網(wǎng)校頭條,書中提到:在那些原本可以采用“いかがですか”(如何呢?)或者“いいですか”(可以嗎?)的場(chǎng)合,若使用“大丈夫”(沒關(guān)系),則會(huì)給人帶來不協(xié)調(diào)之感。
另外,在日常生活中還經(jīng)常能聽到如下對(duì)話:
(5)便利店員問:“需要找零嗎?”“不用了。”
(便利店?duì)I業(yè)員)“要小票嗎?”“不需要”
(直譯:“要小票嗎?”“沒問題”)
在(5)的回答中,所要傳達(dá)的是“不需要”的意思japan是什么意思,而人們常常用“沒問題”這樣的措辭來委婉地傳達(dá)這一層含義。這種表達(dá)方式在年輕人中相當(dāng)流行,而且其使用范圍還在不斷拓寬。盡管如此,在當(dāng)前階段,這種用法仍被視為不正確的或者是不規(guī)范的表述。