更新時(shí)間:2024-11-25 15:24:45作者:佚名
一、漢語(yǔ)的起源
英文、中文和中文都翻譯成中文。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),“Chinese”更多出現(xiàn)在學(xué)術(shù)界,而“Chinese”更多出現(xiàn)在民間。另一種俗語(yǔ)是“中文”是Chinese language的縮寫(xiě)。它以現(xiàn)代漢字為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)“文”,而“漢語(yǔ)”則強(qiáng)調(diào)漢族語(yǔ)言。
很多人認(rèn)為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)單純用“漢語(yǔ)”并不準(zhǔn)確,因?yàn)闈h語(yǔ)口語(yǔ)包括普通話、粵語(yǔ)、吳語(yǔ)、湘語(yǔ)、贛語(yǔ)、客家語(yǔ)、閩語(yǔ)等七種方言,而大多數(shù)外國(guó)人學(xué)習(xí)的是它。普通話,即普通話。
一家英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的詞匯老師說(shuō),清朝時(shí)期,很多外國(guó)人與清廷官員交往網(wǎng)校頭條,根據(jù)“Mandarin”的漢語(yǔ)發(fā)音,將他們所說(shuō)的語(yǔ)言稱(chēng)為“普通話”。這種說(shuō)法是部分正確的,因?yàn)镸andarin這個(gè)詞來(lái)自葡萄牙語(yǔ)mandarim,它最初起源于馬來(lái)語(yǔ)menter和梵文mantrin,意思是明清兩代的大臣。
2.中國(guó)人與中國(guó)人的區(qū)別
簡(jiǎn)單地說(shuō)chinese是什么意思,漢語(yǔ)在使用時(shí),比China's更突出Chinese屬性,更強(qiáng)調(diào)內(nèi)在含義,而China's只是名詞的簡(jiǎn)單所有格形式。
在大多數(shù)涉及翻譯的情況下,可以簡(jiǎn)單地假設(shè),如果所譯名詞加上China,則不會(huì)發(fā)生質(zhì)變。中國(guó)的印記并沒(méi)有那么深。它幾乎總是中國(guó)的(或中國(guó)的),甚至更是如此。大多數(shù)時(shí)候,中國(guó)都是直接使用的(現(xiàn)代英語(yǔ)中以Tong格為原型的使用越來(lái)越突出)。
中國(guó)人(中國(guó)人是專(zhuān)有名詞,強(qiáng)調(diào)中國(guó)的屬性chinese是什么意思,如果用China's people,則只是描述中國(guó)境內(nèi)的人,還可能包括大量本身不是中國(guó)人的人)
2024-11-25 11:09
2024-11-25 08:12
2024-11-24 10:09
2024-11-23 21:12