更新時間:2025-07-30 15:33:36作者:佚名
浪漫情懷為他打開了翻譯世界的大門,真正走上翻譯之路的決定性時刻出現了,那是在他于聯大的第三年 。
1941年,美國派出“飛虎隊”援助中國對日作戰,當時需要大批英文翻譯,許淵沖和三十幾個同學一起報了名,在紀念孫中山先生誕辰七十五周年的外賓招待會上,當有人提到“三民主義”時,翻譯一時卡住,不知如何是好 。有人將其翻譯成“nationality,people’s sovereignty,people’s livelihood”,外國賓客聽了之后感到莫名其妙 。
這時,許淵沖舉起了手,隨即脫口而出一句話,那便是“of the people, by the people, for the people!” 這句話簡潔明了且十分巧妙,外賓們聽后紛紛點頭微笑。
他小試鋒芒之后,被分配到機要秘書室,他負責將軍事情報譯成英文,然后送給陳納德大隊長,他出色的表現,讓他得到一枚鍍金的“飛虎章”,還獲得梅貽琦校長的表揚。
在當年的日記里,許淵沖年僅20歲,他寫下這樣的話:“大概翻譯確實是我的優勢,我應當去做創造美的工作了。”
1943年,許淵沖自西南聯大畢業后,進入清華大學研究院學習,1948年前往歐洲留學,1950年取得巴黎大學文學研究院文憑后回國任教。
1948年,許淵沖(左四)留學法國
許淵沖在50年代翻譯出版了德萊頓的詩劇《一切為了愛情》以及羅曼·羅蘭的《哥拉·布勒尼翁》,后來政治氣氛日益緊張,諸多文學著作遭受各種批判,翻譯條件漸漸喪失你是哪個國家翻譯的英文,許淵沖夫人照君表示,“翻譯就跟割韭菜一樣,剛長了一茬就被割掉了” 。
文革結束后,許淵沖62歲了,他開始進行創作,速度是一年至少新譯一本名著,一年至少出一本論文集,一年至少寫一本散文集……
到目前為止,他在中國古典文學領域,完成了唐詩的英文譯本,完成了宋詞的英文譯本,完成了元曲的英文譯本,完成了漢魏六朝詩的英文譯本,完成了明清小說的英文譯本,完成了《詩經》的英文譯本,完成了《楚辭》的英文譯本,完成了《論語》的英文譯本,完成了《道德經》的英文譯本;在外國文學領域,完成了福樓拜作家名作的漢譯本,完成了司湯達作家名作的漢譯本,完成了巴爾扎克作家名作的漢譯本,完成了莫泊桑作家名作的漢譯本,完成了雨果作家名作的漢譯本,完成了羅曼·羅蘭作家名作的漢譯本 。在紀念莎士比亞離世400周年之際,他開啟了挑戰獨自翻譯莎士比亞全集的行動,這一年,他已然94歲高齡 。
熱愛美、追求美,才能翻譯好中國古典文學
許淵沖有個綽號叫“許大炮”,他身材高大,說話嗓門也大,還喜好辯論,喜歡“開炮”,他是一位名氣頗大的翻譯家,不過爭議也不小 。
他的翻譯有著極為顯著的特點,那便是采用意譯的方式,他持有這樣的觀點,即翻譯時“求真是低標準,求美是高標準。”
因此,那些支持翻譯應忠實于原文的人,會站出來指責許淵沖的譯文,他們覺得許淵沖的譯文與原文意思不符,還說“已經不像是翻譯,而是創作了” 。
對于這件事,許淵沖自己一點也不忌諱,甚至把自己的譯文比喻成“不忠誠的美人”。
譯無定本,但理念不同,還是帶來了矛盾。
他所翻譯的《紅與黑》,就引發的翻譯界轟動一時的大論戰!
同一句話,翻譯家趙瑞蕻(其同樣畢業于西南聯大)譯成“我喜歡樹蔭” ,許淵沖譯成“大樹底下好乘涼” ;趙瑞蕻譯成“她死了” ,許淵沖譯成“魂歸離恨天” 。
面對質疑,許淵沖也憤憤不平:
照原文直接翻譯的話,市長以高傲的姿態說道:“我喜歡樹蔭。”然而這樣翻譯出來究竟是什么意思呢?市長為何會“高傲”,“我喜歡樹蔭”又是什么含義呢?結合上下文語境來看,實際上市長是將自己比作“大樹”,認為自己能夠庇護他人,所以他才會如此高傲地說出這句話。于是我便把他這句話翻譯為“大樹底下好乘涼”。他們卻說這是我的過度闡釋。
小說中還有一處情節,寫到市長夫人離世,若直譯成“去世”,會讓人感覺是正常死亡,無法傳達出“含恨”之意。于是我將其譯成“魂歸離恨天”,卻因此遭到他們嚴厲批評 。
許淵沖覺得,翻譯是將一個國家創造出的美,轉變為全世界的美,并且為了達到更美起步網校,不存在什么清規戒律是不能被打破的。
這種觀念,在他將中國古典文學翻譯成外文時,更加明顯。
李白有一首《靜夜思》,大家都相當熟悉,這是每個中國小朋友學習唐詩時,最先碰到的詩歌,然而該如何翻譯成英文呢,大家能夠嘗試一下!
按照許老先生的理解,想要把《靜夜思》翻譯得好,首先就必須會欣賞月亮!
他本人是個喜愛月亮的人,晚飯后,他常常騎著自行車外出,去吹吹風,去看看月亮。有一回中秋節,他甚至因看得太過入迷,騎車時摔了個大跟頭!
有人問他,“為什么喜歡看月亮?”
他說道:“嘿,月亮真美啊!”“人生就是要追求美啊!”“不會看月亮怎么能翻好《靜夜思》呢?”“所以別人都翻得不好,而我翻得好??!”
咱們就來看看許先生的翻譯究竟怎么樣!
靜夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
床前一片光亮閃爍。
哦,難道那是地上的白霜嗎?
抬頭看,我發現月亮很明亮;
我彎下腰,沉浸在思鄉之情中 。
大家覺得,許先生翻譯得怎么樣?
他覺得西方人未必能理解我們所說的“月亮”這個意象,不清楚月亮意味著團圓,也不曉得月亮代表著思鄉之情。
所以,他展開了“二次創作”,借用了“水”這個符號,將月光與鄉愁聯系起來。月光被譯為“a pool of light”,最終用“I’m drowned”這個動作來體現“沉浸”于鄉愁之中。如此便把月亮在詩里的含義呈現出來了。
《畫說經典:詩經 宋詞 唐詩》 許淵沖譯( 漢英雙語)
他還對千古名句“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”發起挑戰:第一句里,“落蕭蕭”這三個字,都帶有“草”字頭,第二句中,“江滾滾”這三個字,都帶有“水”字旁。音形對仗帶來了視覺和情感上的沖擊,此句被視作“英文無法翻譯的詩句”。
許淵沖完成了這個“不可能的任務”:
無邊無際的森林,樹葉紛紛飄落,一陣又一陣;
那無盡的河流,不停地翻滾著波浪,一小時又一小時地流淌著。
“草”頭運用sh頭韻,比如sheds、shower ,“水”旁運用r頭韻,比如river、rolls ;采用“shower by shower”(“蕭蕭下”)呼應“hour after hour”(“滾滾來”)的譯法非常巧妙,有的美國讀者甚至將譯文當作英美詩人的作品 。
他還翻譯了柳宗元的《江雪》 ,詩句為“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪” ,他的譯文是:
從一座山到另一座山,沒有鳥兒在飛翔;
看不到一個人,從一條小路到另一條小路 。
A lonely fisherman afloat,
獨自在孤舟上垂釣,釣的是雪。
從一座山到另一座山,對從一條路到另一條路,沒有鳥兒飛翔,對不見人的蹤跡。對仗工整,音韻皆美。
業內把他的翻譯稱作“韻體譯詩”,這種翻譯情味十分悠長,境界全然展現出來,充分顯示出中國古典詩詞的風骨流韻 。
據傳,這首詩的翻譯,還一定程度上影響了美國醫保改革!
幾年前,美國總統奧巴馬提出全民醫保改革議案,此時許明(許淵沖兒子)把這首《江雪》寄給了他,還寄給了一個共和黨議員。那個共和黨議員原本打算隨波逐流,要和其他“同黨”一道對醫保議案投反對票。但在讀到《江雪》后,對其中“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪”所體現的獨立精神極為欣賞你是哪個國家翻譯的英文,隨后做出了獨立于黨派之外的選擇,改投了贊成票,最終醫保議案以微弱優勢獲得通過。奧巴馬得知后十分高興,還給許明寄去了信件與照片,稱許明是他的“廚房內閣成員”。
許淵沖從事古典文學翻譯,在特殊時期,他翻譯了毛澤東贊美女兵的名句“不愛紅裝愛武裝”,他將“紅裝”譯為“涂脂抹粉”,將“武裝”譯為“面對硝煙”,這恰好體現了“紅”與“武”的對應以及“裝”的重復。
他先后出版了180多本中英法文翻譯著作,目的是讓世界看到中國文化之美,這些著作把中國的唐詩宋詞,以及《詩經》《楚辭》《論語》《桃花扇》《牡丹亭》《西廂記》《長生殿》等翻譯成英文、法文 ...
他有一部中譯英作品名為《楚辭》,這部作品被美國學者稱贊為“英美文學領域的一座高峰” ;他還有一部譯作是《西廂記》,此譯作被英國出版界評價為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美”……
哪怕到了100歲,他還每天照例工作到凌晨兩三點。
他深切感受到時間非常緊迫,這是由于他想要做的事情數量眾多,而且他想要實現的心愿十分宏大……
40年前,他在第一本即將出版的論文集《翻譯的藝術》的前言中寫下 :
我認為,中國文學翻譯工作者對世界文化應盡的責任在于,將一部分外國文化的養分輸送到中國文化之中,與此同時,把一部分中國文化的養分傳遞到世界文化里,以此讓世界文化變得越來越豐富,越來越光輝燦爛 。
讓中國文化走向全世界,是他畢生心愿。
他說道,生命并非是你存活的日子數量,而是你所銘記的日子數量,你需讓自己度過的每一天,都具備被記憶的價值 。
Rest in peace. 許老先生一路走好!
最后,問問大家,
許淵沖先生的翻譯風格,你喜歡么?
你會帶孩子去讀英文版中國古詩詞么?