更新時間:2025-05-16 16:56:02作者:佚名
翻譯批評啟示下的英語翻譯教學(xué)論文
翻譯批評作為翻譯學(xué)發(fā)展的關(guān)鍵支撐,在英語翻譯教學(xué)中扮演著至關(guān)重要的角色。它有助于學(xué)生辨識原文與譯文的文體差異,促使學(xué)生深入思考翻譯的本質(zhì)、需求和評判標(biāo)準(zhǔn),從而顯著提升學(xué)生的英語翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】翻譯批評 翻譯教學(xué) 支柱 翻譯能力
翻譯理論中,翻譯批評占據(jù)著核心地位,它既是實踐的準(zhǔn)則,也是研究的重點。眾多翻譯學(xué)者們提出了各式各樣的翻譯批評準(zhǔn)則。隨著科技的飛速進步,翻譯學(xué)不斷吸收其他學(xué)科的新鮮元素,翻譯界對翻譯批評的探討依然充滿熱情。盡管翻譯批評的歷史悠久,但作為一門學(xué)科的理論構(gòu)建,其探討仍處于初級階段。如何以翻譯批評來指導(dǎo)翻譯教學(xué)成為教學(xué)改革的新亮點。
一 翻譯批評與翻譯教學(xué)之關(guān)系
《中國翻譯詞典》對翻譯批評進行了如下闡述:首先批評的英文,從廣義的角度來看,翻譯批評是指依據(jù)既定的準(zhǔn)則,對翻譯活動及其成果的質(zhì)量和價值進行全方位的評估;其次,這些準(zhǔn)則會隨著社會環(huán)境的不同而有所變化;再者,評價的最終目的是為了確保譯作盡可能貼近原作,同時具備積極的社會意義。此外,翻譯批評不僅對翻譯實踐具有指導(dǎo)意義,還扮演著連接各方的角色。翻譯學(xué)在演進過程中,其根基穩(wěn)固,主要由三大要素構(gòu)成,即翻譯理論、翻譯評論和翻譯操作。翻譯評論扮演著連接翻譯理論與翻譯操作的關(guān)鍵角色,它既是橋梁,又是紐帶,是翻譯理論與操作不可或缺的環(huán)節(jié)。翻譯批評能夠通過翻譯實踐的演變,對翻譯理論進行補充和修正,使其不斷得到完善;同時,翻譯實踐在理論構(gòu)建過程中,需要翻譯批評作為一座橋梁。翻譯學(xué)的三大支柱共同構(gòu)成了一個良性的循環(huán)體系,這一體系促進了系統(tǒng)內(nèi)各元素的融合,進而推動了翻譯學(xué)的進步。正如紐馬克所言:“翻譯批評是連接翻譯理論與實踐的紐帶”。除此之外,我們還需從多個層面探討翻譯評價,既可從宏觀層面,也可從微觀層面來深入探討其內(nèi)在特質(zhì)。翻譯評價的內(nèi)容不僅應(yīng)涵蓋個人翻譯理念等宏觀層面的要素批評的英文,還應(yīng)包括翻譯鑒賞與評價等傳統(tǒng)領(lǐng)域的相關(guān)內(nèi)容。因此,溫秀穎博士對翻譯評價的定義相當(dāng)準(zhǔn)確,他提出,翻譯批評是以翻譯批評的理論為根基,對眾多翻譯成果、翻譯現(xiàn)象以及翻譯思潮進行評論的一種認(rèn)知過程。這既是一種翻譯接受的過程,也是一種翻譯研究的活動,它位于翻譯活動的較高層次,并擁有其獨立的地位;它不僅具備自我約束的特點,還兼具外部約束的特性。觀察之下,我們發(fā)現(xiàn)翻譯批評所肩負(fù)的職責(zé),不僅僅是針對譯本進行評論與評估的常規(guī)任務(wù),更在于從宏觀的角度去洞察翻譯領(lǐng)域的思想潮流。
許鈞提出,翻譯批評實質(zhì)上是對翻譯這一活動的深入理性思考與全面評價,它涵蓋了對于翻譯的內(nèi)在屬性、實施步驟、運用技巧、方法手段、功能作用以及所帶來的影響的綜合分析。翻譯批評的宗旨,不僅限于對個別譯作或翻譯方法進行是非的評判,更在于深入反思和審視翻譯活動的實施過程與方式,以此拓寬翻譯的實踐空間,推動翻譯事業(yè)的健康發(fā)展,彰顯翻譯活動所蘊含的多重價值,確保翻譯活動發(fā)揮其應(yīng)有的功能和作用。將翻譯批評與翻譯教學(xué)相結(jié)合,以獨特的方法傳授翻譯理論、指導(dǎo)翻譯實踐,而非將二者割裂。翻譯理論需以翻譯批評為基石,方能有效指導(dǎo)翻譯實踐;同時,對翻譯實踐的批評亦能豐富和修正翻譯理論。比如,教師先讓學(xué)生對原文進行翻譯,隨后展示參考譯文,引導(dǎo)學(xué)生將自譯與參考譯文及原文進行對比,進而探討譯文間的差異。學(xué)生間的交流與教師點評相結(jié)合,不僅提升了他們對原文的掌握程度以及翻譯作品的質(zhì)量,而且促進了他們翻譯評價能力的增強。這種教學(xué)方法生動地呈現(xiàn)了翻譯批評、理論與實踐三者之間的相互關(guān)系。翻譯教學(xué)旨在將翻譯作為一項專業(yè)進行傳授,旨在培養(yǎng)學(xué)生形成正確的翻譯觀念,養(yǎng)成優(yōu)秀的翻譯習(xí)慣,并使學(xué)生精通翻譯技巧。此外,學(xué)生還需熟悉各類翻譯理論和翻譯批評理論。通過這些學(xué)習(xí),學(xué)生將具備扎實的翻譯素養(yǎng)和翻譯技能,從而成為翻譯領(lǐng)域的潛在人才。翻譯教學(xué)如今正逐步演變成一門與語言學(xué)有所區(qū)別的獨立學(xué)科,故而,翻譯教學(xué)有必要確立自身的學(xué)科理念,并致力于探尋最為有效的教學(xué)策略與模式。在翻譯教學(xué)的實踐中,融入翻譯批評的元素,能夠發(fā)揮至關(guān)重要的作用。通過提升學(xué)生翻譯批判性思維,并將所掌握的翻譯批判理論應(yīng)用于實際操作中,我們能夠增強他們的審美鑒賞力和文本評價技巧,進而使學(xué)生能夠?qū)Ψg文本進行公正的評價。引入翻譯批判方法,不僅為翻譯實踐提供了評價標(biāo)準(zhǔn),還豐富了譯文在理論和實踐層面的質(zhì)量評估,從而促進譯者和讀者之間的有效溝通,最大限度地展現(xiàn)譯作的價值。
二 翻譯批評在翻譯教學(xué)中的啟示
翻譯批評在翻譯教學(xué)領(lǐng)域扮演著實踐性的角色。它不僅能幫助識別文本中的問題,還能促進反思與提升。具體來說,它有助于培養(yǎng)學(xué)生對語篇的正確認(rèn)識,通過運用翻譯批評的核心理念和方法,結(jié)合翻譯的目標(biāo),對譯文中存在的問題進行深入分析、識別和評價。反思與提升是學(xué)生在課堂內(nèi)外翻譯教學(xué)活動中,通過批判性實踐,增強對譯文辨識的敏感度、提升文本鑒賞技巧,以及洞察事物表象背后的本質(zhì)的反思能力。
原著的創(chuàng)作者代表了價值的核心、是智慧的精華,原著所蘊含的核心思想和精神映射了那個時代的風(fēng)貌及作者的意圖。翻譯原著正文時,我們必須領(lǐng)會原著中蘊含的多重含義,要實現(xiàn)這一點,我們必須掌握原著的背景知識,在教學(xué)中,我們應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成先了解作品背景的良好習(xí)慣。眾多學(xué)子在著手翻譯時,往往忽視了對原文作者身份的關(guān)注,對文章來源一無所知,也不去思考作品是如何構(gòu)建的。他們拿到文章后便急于著手翻譯,依賴字典和語法書籍等工具來完成翻譯任務(wù)。然而,這種做法并不可取。若想確保翻譯的品質(zhì),就必須深入理解翻譯的實質(zhì),全面掌握整篇文章的脈絡(luò),如此方能在翻譯過程中得心應(yīng)手。在教授翻譯課程的過程中,教師要求學(xué)生做到以下幾點:首先,學(xué)生必須牢記翻譯的宗旨,即滿足大眾的需求;其次,在翻譯實踐中,學(xué)生需意識到自身的角色定位;再者,在動筆之前,學(xué)生需清晰界定自己的翻譯目標(biāo)、目標(biāo)讀者群體以及譯文完成后可能的應(yīng)用場景。在翻譯作業(yè)中,學(xué)生必須根據(jù)不同文本的特點,挑選恰當(dāng)?shù)姆g方法和語言表達方式,這樣才能確保原文的精髓得到充分展現(xiàn)。再者,教師還需著力提高學(xué)生的審美能力。在翻譯實踐中,每位學(xué)生都持有獨特的審美偏好和興趣點。若想成為杰出的翻譯工作者,就必須增強個人的審美鑒賞力,尤其是對文學(xué)作品的美學(xué)鑒賞。學(xué)生應(yīng)廣泛涉獵經(jīng)典文學(xué)作品及其譯作,通過不斷閱讀,逐漸塑造自己的審美標(biāo)桿。此外,還需學(xué)習(xí)大學(xué)語文等課程,以此提升漢語水平,進而培養(yǎng)和提高審美鑒賞能力。最終,學(xué)生們需熟練掌握英漢對比研究的知識。盡管眾多學(xué)生能夠理解漢語的含義,但在翻譯成英文時,卻對英文的含義感到困惑。這主要是因為他們的語言功底薄弱,基礎(chǔ)不夠牢固,未能充分理解漢語和英語之間的差異。除此之外,學(xué)生還需對英語文化有所了解,因為同一事物在不同文化背景下可能具有不同的含義,翻譯不當(dāng)可能會引發(fā)誤解和笑話。
因此,教師需向?qū)W生傳授英漢兩種語言之間的不同之處,以此促進學(xué)生翻譯技能的提高。
1.翻譯批評提高學(xué)生語篇意識
翻譯理論傳統(tǒng)上注重原文,因此,譯作需確保對原作者的意圖保持忠誠。大多數(shù)翻譯評價亦以原文為焦點。這種做法在理論層面看似合理,但實際上卻有所偏頗。隨著翻譯工作趨向?qū)I(yè)化,以及翻譯實踐轉(zhuǎn)向文化領(lǐng)域貝語網(wǎng)校,委托方的利益成為翻譯工作的核心需求。大型且關(guān)鍵的翻譯項目,翻譯者需與客戶進行詳盡的交流,以確保雙方達成一致,從而更有效地滿足客戶的翻譯要求。因此,多元化的翻譯需求對傳統(tǒng)翻譯觀念構(gòu)成了重大考驗。若翻譯工作僅局限于原文本身,難免會存在偏差。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、客戶的利益、原文的文體特點等因素,都可能在很大程度上左右翻譯的焦點。在這些眾多的影響因素里,原文的文體在一定程度上會左右翻譯的立場和手段。比如,科技文本的翻譯與文學(xué)作品翻譯在思維模式、翻譯心態(tài)、翻譯操作流程以及文本背景等方面存在差異,而法律、新聞、經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域的翻譯也各自擁有其獨特的風(fēng)格和特點。各類文體展現(xiàn)出各自獨特的用途,例如商業(yè)及宗教文件多傾向于采用祈使功能;而詩歌與對話則更側(cè)重于表達情感;新聞與法律文本多運用描述功能;至于小說與散文,它們則更注重營造美感。然而,這種分類并非一成不變,它僅能反映出不同語篇功能的一般傾向。例如,一份企業(yè)的年度報告往往兼具描繪企業(yè)業(yè)績的特點,同時承擔(dān)著向股東匯報公司狀況的責(zé)任,以及塑造企業(yè)形象、影響讀者觀點的使命。部分學(xué)者認(rèn)為,翻譯理論難以充分展現(xiàn)翻譯的文本觀念,因此,通過翻譯教學(xué)融入翻譯批評的實踐,是提升文本意識和文體辨識技巧的有效途徑。
教師可以指導(dǎo)學(xué)生們對所提供的文本及其兩種不同翻譯版本進行深入的分析和評價,通過這樣的實踐,學(xué)生們能夠熟練掌握文本翻譯的基本流程和技巧。
原文:
她緩緩轉(zhuǎn)身,目光所及之處,一柄傘正從車窗外伸展出來。那是她的傘!剛才抱著孩子的那只手,此刻正用力地向她這邊揮舞。她的心中瞬間涌起一股暖流,她迅速邁開步伐,朝著傘的方向跑去。
車,走遠了,她卻呆呆地立在那里……
譯文:
一輛公交車窗外的遮陽傘。那是她的遮陽傘!握著嬰兒的手正熱情地向她招手。內(nèi)心涌起一股暖流,她急忙沖了過去……
公交車漸行漸遠,她卻依舊站在原地一動不動……
點評:文章以細膩的人物刻畫和事件敘述展現(xiàn)了令人動容的瞬間,屬于記敘性質(zhì)的文章。因此,翻譯時應(yīng)保持記敘文的文體,保證全文的流暢銜接。然而,譯文中在連貫性方面表現(xiàn)不佳,句法處理上過于拘泥于原文,未能充分運用英語的主從句結(jié)構(gòu),過多使用并列句式,導(dǎo)致文章連貫性受損。此外,譯文還存在著不少語法和拼寫錯誤。
2.翻譯批評提高學(xué)生的翻譯技巧
評價譯文能夠促使學(xué)生逐步形成對翻譯現(xiàn)象及其思潮的價值評估以及對翻譯成果進行辨識的意識。學(xué)生通過持續(xù)反思,能夠避免僅僅依賴翻譯技巧進行翻譯。翻譯批評持續(xù)融入教學(xué)過程,有助于學(xué)生超越傳統(tǒng)教學(xué)模式與教學(xué)方法,在更高層面上對原文進行翻譯與總結(jié),進而提升學(xué)生的翻譯水平。以先前提供的文章為參照,通過對其翻譯進行細致的評估,我們得以獲得以下更為精煉的翻譯版本:
哎呀,我的傘啊!胸中涌起一股暖流,她急忙跑回,從那位女士手中奪回她的傘。
公交車漸行漸遠,而她卻站在原地,陷入了一種出神的境地,久久未能回過神來……
綜合來看,翻譯批評在翻譯教學(xué)領(lǐng)域?qū)τ谖捏w辨識能力的培養(yǎng)以及促進反思與提升方面具有極其重要的價值。借助翻譯批評,翻譯的技巧與理論能夠得到更加深入的解析,同時,師生之間以及譯者和讀者之間的交流與溝通也將得到顯著的改善。它有助于學(xué)生形成篇章意識,提升他們對英語原文的鑒賞水平,能夠依據(jù)翻譯目的和原文風(fēng)格,靈活采用不同的翻譯方法,構(gòu)建翻譯實踐的參考框架,增強學(xué)生的翻譯操作技能,從而為培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才奠定了堅實的基石。
參考文獻
季羨林、葉水夫、馮亦代共同發(fā)表了一篇論文,題為《關(guān)于堅守翻譯道德規(guī)范,提升翻譯水準(zhǔn)的倡議與號召》,該文發(fā)表于《出版發(fā)行研究》雜志2002年第4期。
呂俊在其論文《對翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的價值學(xué)思考》中,于2007年發(fā)表在《上海翻譯》雜志上。
宋曉春與秦緒華共同探討,在當(dāng)代翻譯批評領(lǐng)域內(nèi)存在的排他性問題,并進一步論述了如何使翻譯批評趨向于交往實踐的方向。該研究發(fā)表在《湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2009年第4期。
王恩冕在其著作《論我國的翻譯批評回顧與展望》中,對翻譯批評領(lǐng)域進行了深入的探討。該文發(fā)表于1999年的《中國翻譯》期刊上。
[5]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003
朱健平在其發(fā)表于《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》的2004年第2期文章中,對翻譯研究領(lǐng)域的不同流派進行了現(xiàn)狀分析,并探討了我國譯論在全球化翻譯理論體系中所處的獨特地位。
Peter Newmark 著,《翻譯教程》一書,由Prentice Hall International(UK)Ltd 出版社于1998年在赫特福德郡出版,頁碼為184。
謝瑤. 在《西游記》的兩個譯本中觀察到的選擇性機制[D]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué),2001年