更新時(shí)間:2024-10-21 10:37:03作者:佚名
近十年來(lái)我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀及分析
孫福祥、董慧清
【作者單位】
西北農(nóng)林科技大學(xué)外語(yǔ)系
【來(lái)源】
《河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(農(nóng)林教育版)》2016年第3期,P44-48頁(yè)
【分類(lèi)號(hào)】
H315.9
【分類(lèi)導(dǎo)航】
語(yǔ)言、文字->常用外語(yǔ)->英語(yǔ)->翻譯
【關(guān)鍵詞】
商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究視角
【概括】
隨著對(duì)外貿(mào)易的快速發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)越來(lái)越受到社會(huì)的關(guān)注,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性也日益凸顯。為了培養(yǎng)相應(yīng)的人才,各大學(xué)都開(kāi)設(shè)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程。以2006年至2015年十年間,對(duì)我國(guó)核心外語(yǔ)期刊、著名外語(yǔ)院校學(xué)報(bào)以及國(guó)內(nèi)重要會(huì)議論文集進(jìn)行實(shí)證分析,對(duì)我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行實(shí)證分析,從語(yǔ)言理論、跨文化交際、修辭風(fēng)格和認(rèn)知的視角。 、翻譯標(biāo)準(zhǔn)/原則等,總結(jié)了國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀和趨勢(shì),指出了該領(lǐng)域研究的成果和不足以及具體對(duì)策。
我國(guó)2001年加入世貿(mào)組織以來(lái),對(duì)外貿(mào)易快速發(fā)展。與此同時(shí),相關(guān)的商務(wù)英語(yǔ)也得到了一定程度的繁榮和發(fā)展。對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、上海對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)(原上海國(guó)際貿(mào)易學(xué)院)在國(guó)內(nèi)率先開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)課程并取得成功。隨后,許多大學(xué)開(kāi)始試點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),促進(jìn)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的發(fā)展。筆者通過(guò)分析2006年至2015年近10年來(lái)我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀,指出了該領(lǐng)域發(fā)展的可喜之處和存在的不足,并提出了自己的看法,以推動(dòng)這一領(lǐng)域的發(fā)展。深入研究我國(guó)尤其是高校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,以及商務(wù)翻譯。英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)。
1. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯
商務(wù)英語(yǔ),顧名思義,是指在商業(yè)環(huán)境中使用的英語(yǔ)。更具體地說(shuō),它強(qiáng)調(diào)在打好英語(yǔ)基礎(chǔ)的基礎(chǔ)上應(yīng)用商業(yè)知識(shí)。目前學(xué)術(shù)界一致認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)用英語(yǔ)(ESP)最重要的分支。要深入了解商務(wù)英語(yǔ),首先必須了解其歷史。翁鳳翔對(duì)跨文化商務(wù)交際的研究,上至漢代絲綢之路的開(kāi)通,近至近代我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與研究的飛速發(fā)展,全面而細(xì)致地梳理了跨文化商務(wù)交際的研究成果。我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)發(fā)展史,并指出商務(wù)英語(yǔ)有望成為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科[1]。戴年從社會(huì)實(shí)踐的角度追溯了中外商務(wù)英語(yǔ)的起源和發(fā)展歷史[2]。綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究是指與商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)的各類(lèi)筆譯、口譯的理論和實(shí)踐研究[3]。
在中文期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CNKI)中按“關(guān)鍵詞”搜索“商務(wù)翻譯、商務(wù)翻譯、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯、外貿(mào)翻譯、財(cái)經(jīng)翻譯、金融翻譯、廣告翻譯、合同翻譯、特殊用途英語(yǔ)”和“標(biāo)題”。 “翻譯”,可以獲得大量相關(guān)論文。我們的選材來(lái)自《中國(guó)科技翻譯》、《上海翻譯》、《漢語(yǔ)翻譯》、《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外語(yǔ)》、《外語(yǔ)圈》2006年至2015年10年、《現(xiàn)代外語(yǔ)》《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》等外語(yǔ)核心期刊,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等著名外語(yǔ)院校學(xué)報(bào)、天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、國(guó)內(nèi)外重要會(huì)議論文集。經(jīng)收集整理,獲得相關(guān)論文136篇,其中會(huì)議論文27篇,大部分來(lái)自福建省外事翻譯研究會(huì)和中國(guó)英漢比較研究會(huì)。目前,該領(lǐng)域商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的綜述論文相對(duì)較少,僅有4篇[3-6]。與當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)和研究的熱情相比,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足商務(wù)英語(yǔ)快速發(fā)展的需要。為了使學(xué)術(shù)界能夠系統(tǒng)地了解商務(wù)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,找出當(dāng)前研究的不足,筆者對(duì)上述征集的國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文進(jìn)行了分析。圖1展示了我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究情況。現(xiàn)狀。
就像市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中的價(jià)值規(guī)律一樣,價(jià)格總是圍繞價(jià)值波動(dòng),但一般不會(huì)偏離價(jià)值規(guī)律。從圖1可以看出,近10年來(lái)發(fā)表論文數(shù)量雖然有所波動(dòng),但總體呈現(xiàn)穩(wěn)定發(fā)展趨勢(shì),每年發(fā)表論文數(shù)量保持在10篇左右。作為一個(gè)新興學(xué)科,引起了業(yè)界的關(guān)注并持續(xù)受到關(guān)注。同時(shí),縱觀近10年我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展,我們也可以得出同樣的結(jié)論:雖然每年的貿(mào)易額有增有減,但對(duì)外貿(mào)易額和貿(mào)易領(lǐng)域總體呈現(xiàn)平穩(wěn)增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì)。擴(kuò)大趨勢(shì)。這一結(jié)果與葉興國(guó)[7]等人對(duì)我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)發(fā)展趨勢(shì)的研究基本一致:我國(guó)大陸商務(wù)英語(yǔ)論文發(fā)表量的增長(zhǎng)趨勢(shì)與增長(zhǎng)趨勢(shì)大致相同占全國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易總額的比重。商務(wù)英語(yǔ)作為依托內(nèi)外貿(mào)、以英語(yǔ)為基礎(chǔ)的商務(wù)英語(yǔ),隨著內(nèi)外貿(mào)的發(fā)展和變化而不斷變化。這說(shuō)明我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)研究是立足于具體實(shí)踐,以真實(shí)、持續(xù)的貿(mào)易為研究重點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)的生命在于應(yīng)用,其價(jià)值在于促進(jìn)國(guó)際范圍內(nèi)的商業(yè)貿(mào)易流動(dòng)。專(zhuān)家學(xué)者和商務(wù)英語(yǔ)愛(ài)好者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究必將為我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。有學(xué)術(shù)研究支撐的商業(yè)活動(dòng)具有強(qiáng)大的生命力,也有這個(gè)后盾支撐。商務(wù)英語(yǔ)未來(lái)發(fā)展前景廣闊,并將逐步成熟。
2.商務(wù)英語(yǔ)翻譯內(nèi)容及研究視角
商務(wù)英語(yǔ)研究的內(nèi)容很多,包括廣告、品牌商標(biāo)、外貿(mào)信函、外貿(mào)合同、標(biāo)識(shí)/公告、談判、商務(wù)溝通、公司名稱(chēng)/地名、國(guó)外招標(biāo)須知、企業(yè)對(duì)外宣傳等,這些都是商務(wù)英語(yǔ)研究的內(nèi)容。屬于商務(wù)英語(yǔ)研究。類(lèi)別。
研究角度是研究者的主觀意識(shí)介入研究對(duì)象的方式。每篇文章都有自己的研究角度。由于角度不同,同一研究對(duì)象可能呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格。同樣,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一個(gè)研究對(duì)象,不同的人會(huì)從不同的角度對(duì)其進(jìn)行分析,這樣才能全面展示研究對(duì)象的全貌。作者將收集到的136篇論文按照不同研究角度進(jìn)行分類(lèi),試圖從不同角度解讀當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究。根據(jù)研究視角,這136篇文章可分為9大類(lèi),分別是語(yǔ)言學(xué)理論視角、跨文化交際、修辭風(fēng)格、認(rèn)知、翻譯標(biāo)準(zhǔn)/原則、翻譯教學(xué)/教材/學(xué)科建設(shè)、翻譯方法/技巧/策略、翻譯錯(cuò)誤/問(wèn)題和解決方案等。
從圖2可以看出,從語(yǔ)言學(xué)角度研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯是主流,占比25%;其次是翻譯方法/技巧/策略的角度,占比22.06%;對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤的批判性研究也逐漸興起。 商務(wù)英語(yǔ)的興起表明學(xué)術(shù)界對(duì)商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域越來(lái)越熟悉,并開(kāi)始從批判的角度對(duì)其進(jìn)行研究;商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)、學(xué)科建設(shè)、人才培養(yǎng)越來(lái)越受到重視。值得注意的是,已有學(xué)者開(kāi)始從哲學(xué)、心理學(xué)的認(rèn)知角度進(jìn)行研究,分析翻譯的個(gè)體心理過(guò)程,但數(shù)量相對(duì)較少。
語(yǔ)言學(xué)理論主要是指運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)中的理論來(lái)研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯,如洪明[8]、楊奇、鮑同發(fā)[9]、潘東庭[10]、劉熾[11]、王浩[12]等。 ]等人從20世紀(jì)70年代德國(guó)功能派翻譯理論家Hans Vermeer提出的目的論角度研究了廣告等商務(wù)英語(yǔ)翻譯。他們認(rèn)為商務(wù)翻譯也必須遵循目的法則。譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯策略,并有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定保留原文的哪些內(nèi)容以及需要調(diào)整或修改的內(nèi)容,更多地關(guān)注目標(biāo)的反應(yīng)接受者;一些學(xué)者還運(yùn)用評(píng)價(jià)理論、關(guān)聯(lián)理論、圖式理論、模因理論、對(duì)等理論、功能理論等多種視角囊括其中,涵蓋了語(yǔ)言學(xué)的大部分理論門(mén)類(lèi)。
跨文化交際主要是指在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中關(guān)注中西文化的差異。周建波等人以蒙牛廣告語(yǔ)的英文翻譯錯(cuò)誤為例,從跨文化營(yíng)銷(xiāo)傳播的角度提出,必須進(jìn)行科學(xué)的商業(yè)翻譯規(guī)劃,特別是通過(guò)受眾反饋研究,才能成功實(shí)現(xiàn)企業(yè)的跨文化營(yíng)銷(xiāo)[13]。這類(lèi)文章更加關(guān)注商業(yè)文化語(yǔ)境中文化信息的差異,最大程度地實(shí)現(xiàn)文化信息的對(duì)等。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程設(shè)置、人才培養(yǎng)、譯員培訓(xùn)都是從翻譯教學(xué)/教材/學(xué)科建設(shè)的角度進(jìn)行分類(lèi)。近年來(lái),從這個(gè)角度進(jìn)行的研究取得了長(zhǎng)足的發(fā)展。例如,任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用、商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究生培養(yǎng)模式探討、口譯教學(xué)與考試改革研究、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材分析、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系建設(shè)等。計(jì)算機(jī)輔助商務(wù)翻譯課程及教學(xué)系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)、商務(wù)英語(yǔ)項(xiàng)目化教學(xué)設(shè)計(jì)等,都屬于這個(gè)視角。培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)人才一直是我國(guó)高等教育的目標(biāo)。許多高校都在探索如何適應(yīng)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,開(kāi)設(shè)反映市場(chǎng)需求的課程,培養(yǎng)高素質(zhì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。
畢竟商務(wù)英語(yǔ)翻譯與普通翻譯不同。鑒于其固有的特殊性,商務(wù)文本翻譯時(shí)不能遵循常規(guī)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則。因此,一些學(xué)者開(kāi)始根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)文本的特殊性提出自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則。例如,李明清基于商務(wù)英語(yǔ)風(fēng)格的多樣性討論了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多樣性,提出了“靈活性”原則[14];徐錫華和吳峰基于格賴(lài)斯的合作原則及其標(biāo)準(zhǔn),從語(yǔ)用學(xué)的角度探討了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多樣性。分析了商務(wù)英語(yǔ)的基本特點(diǎn),提出了商務(wù)翻譯的“精確”、“簡(jiǎn)潔”、“清晰”、“靈活”四項(xiàng)基本原則[15];翁鳳祥在研究了普通翻譯標(biāo)準(zhǔn)后,提出了商務(wù)翻譯的4E標(biāo)準(zhǔn)。該標(biāo)準(zhǔn)是指原文與譯文在語(yǔ)義信息、文體信息、文化信息、商務(wù)功效四個(gè)方面的對(duì)等。翻譯的商務(wù)功效對(duì)等是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最終目標(biāo)[16]。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則是基于具體的商務(wù)實(shí)踐,對(duì)于我們商務(wù)英語(yǔ)翻譯的規(guī)范化、規(guī)模化具有指導(dǎo)意義。
王碧輝、顧維勇從認(rèn)知角度討論了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的偏差問(wèn)題,指出商務(wù)翻譯不是語(yǔ)言符號(hào)之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是涉及復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程[17]。個(gè)人和社會(huì)的認(rèn)知需求以及譯者自身的認(rèn)知背景都會(huì)影響商務(wù)翻譯行為并導(dǎo)致翻譯偏差。因此,譯者應(yīng)根據(jù)社會(huì)認(rèn)知需要,使個(gè)人認(rèn)知水平與社會(huì)整體認(rèn)知狀況相一致貝語(yǔ)網(wǎng)校,努力減少偏差,逐步趨于完善。只有這樣,才能實(shí)現(xiàn)高度兼容的雙語(yǔ)翻譯。
翻譯方法/技術(shù)/策略也是該領(lǐng)域研究的重要方面。有問(wèn)題就會(huì)有方法,每個(gè)學(xué)科、每個(gè)領(lǐng)域都會(huì)有相應(yīng)的方法。這也符合省力的原則,從而以最小的努力獲得最好的效果。劉慶軍[18]分析了商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征并提出了相應(yīng)的翻譯技巧;姜林平研究了金融英語(yǔ)翻譯中的詞序轉(zhuǎn)換方法[19];??黃英探討了全球化背景下財(cái)務(wù)報(bào)告的翻譯技巧和方法,如專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)、動(dòng)詞、經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)以及文化差異的處理等[20];吳慶文受到許淵沖英譯漢詩(shī)的啟發(fā),從詞、段落、難譯咒語(yǔ)、章節(jié)四個(gè)層面探討了商業(yè)廣告的翻譯。信息重組[21];鮑文基于現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論和翻譯理論的精髓,提出了商務(wù)英漢/漢英翻譯的三大宏觀策略,包括文本分析、標(biāo)準(zhǔn)程序和適應(yīng)。可以說(shuō)是翻譯策略的一次創(chuàng)新。 [22]。
從修辭風(fēng)格的角度分析了商務(wù)英語(yǔ)中的大部分隱喻及其翻譯方法,并根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)文本的具體文體特征對(duì)翻譯進(jìn)行了探討。正如顧維勇、孫偉林指出:目前人們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的文體意識(shí)淡薄,嚴(yán)重制約和影響了翻譯質(zhì)量和商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量[23]。因此,我們應(yīng)該從業(yè)務(wù)文本的風(fēng)格入手,根據(jù)業(yè)務(wù)上下文選擇正確的語(yǔ)義;高新華、劉柏宇[24]研究了金融危機(jī)下英語(yǔ)隱喻詞的翻譯,提出認(rèn)知理論是隱喻翻譯的理論基礎(chǔ),重點(diǎn)討論了保留隱喻意象、借用隱喻意象、舍棄隱喻意象三種翻譯方法。圖像。利用適當(dāng)?shù)男揶o技巧,可以保留商務(wù)文本的原有風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)文化信息的傳遞。
一些學(xué)者從商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的失范、錯(cuò)譯、錯(cuò)譯入手,重點(diǎn)分析錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,并提出解決問(wèn)題的對(duì)策。例如,劉柏宇認(rèn)為英文術(shù)語(yǔ)“CIF”不宜譯為“CIF”,指出了業(yè)界和學(xué)術(shù)界普遍譯為“CIF”的錯(cuò)誤,追根溯源,舉例論證,并給出了“成本”的正確翻譯。 、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)(……指定目的港)”[25];梁雪松指出了“十一五”國(guó)家規(guī)劃教材《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》的失范和誤譯,并進(jìn)行了更正。在學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)詞匯或術(shù)語(yǔ)時(shí),我們往往過(guò)于依賴(lài)課本,缺乏批判性思維,無(wú)法或不敢質(zhì)疑權(quán)威,這已成為學(xué)生群體中的普遍現(xiàn)象,不得不引起我們的高度關(guān)注。
其他角度的研究包括很多新的視角,比如國(guó)內(nèi)逐漸興起的語(yǔ)料庫(kù)研究方法。徐軍和紫正權(quán)從建立財(cái)經(jīng)新聞?dòng)⑽脑呐c其對(duì)應(yīng)的漢譯文本的平行語(yǔ)料庫(kù)入手,分析了英文財(cái)經(jīng)新聞漢譯的詞匯特征[27];呂河發(fā)、王同軍認(rèn)為,商務(wù)翻譯的前期研究不僅是商務(wù)翻譯實(shí)踐的第一步,也是文本信息傳播過(guò)程中檢驗(yàn)和評(píng)估、甚至規(guī)劃和協(xié)調(diào)下一步文本信息的重要一步。傳播計(jì)劃[28]。本文以一家想要進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的美國(guó)公司為例來(lái)說(shuō)明,國(guó)際品牌的本土化進(jìn)程不是一朝一夕的事情,而是需要前期對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)進(jìn)行認(rèn)真的研究才能取得成功;何佳寧[29]采取了不同的方法,討論了英漢漢英的方法。商務(wù)口譯學(xué)習(xí)詞典原則,將商務(wù)口譯學(xué)生作為詞典的潛在用戶(hù),根據(jù)學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)口譯詞匯提取的特點(diǎn)提出七項(xiàng)詞典編纂原則,這是一個(gè)比較新穎的研究切入點(diǎn);李傳芳基于對(duì)商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯的實(shí)證研究,基于中介語(yǔ)石化現(xiàn)象的研究成果,論證了通用英語(yǔ)(EGP)詞義石化對(duì)ESP詞匯學(xué)習(xí)的負(fù)遷移效應(yīng)[30]。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的不足
目前,我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究呈現(xiàn)出繁榮發(fā)展的態(tài)勢(shì),但也存在一些問(wèn)題,主要包括以下幾個(gè)方面。
1、商務(wù)英語(yǔ)翻譯本身的理論尚未建立。與其他學(xué)科或?qū)I(yè)實(shí)踐滯后于理論的情況不同,商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用與理論研究的不平衡導(dǎo)致理論滯后于實(shí)踐。縱觀這136篇代表商務(wù)英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域領(lǐng)先水平的論文,我們可以發(fā)現(xiàn),雖然絕大多數(shù)論文是從理論角度討論商務(wù)英語(yǔ)翻譯,但它們都是運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題。商務(wù)英語(yǔ)要成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,必須有自己的科學(xué)研究方法和理論體系建設(shè)。我們?cè)谶@方面還需要努力,從商務(wù)英語(yǔ)的特殊性出發(fā),著力研究其內(nèi)在的獨(dú)特性,借鑒常規(guī)翻譯理論,逐步建立屬于商務(wù)英語(yǔ)本身的理論體系。
2.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)沒(méi)有得到大多數(shù)高校的重視。目前,商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)成績(jī)最好的大學(xué)無(wú)疑是對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、上海對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)。這些機(jī)構(gòu)擁有比較豐富的學(xué)習(xí)資源。相比之下,其他院校的教學(xué)資源相對(duì)匱乏。優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)教師是“商”的核心。商務(wù)英語(yǔ)教師應(yīng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)功底和豐富的商務(wù)背景。只有具備語(yǔ)言、商務(wù)知識(shí)和商務(wù)技能的教師才能在課堂上向?qū)W生傳授商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)用知識(shí),并可以補(bǔ)充大量的商務(wù)知識(shí)和商務(wù)技能,涵蓋管理、貿(mào)易、法律和會(huì)計(jì)等領(lǐng)域。和其他經(jīng)營(yíng)活動(dòng)相比現(xiàn)狀翻譯的英文,這些方面顯然還存在不足。高校可以加大商務(wù)英語(yǔ)人才引進(jìn)力度,加強(qiáng)教學(xué)硬件設(shè)施配置現(xiàn)狀翻譯的英文,開(kāi)展相關(guān)教育教學(xué)實(shí)踐活動(dòng),讓教師有激情教學(xué),有學(xué)生積極性。
3、總體來(lái)看,我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)研究大多從一個(gè)或多個(gè)具體點(diǎn)或方面出發(fā),得出宏觀結(jié)論,會(huì)導(dǎo)致片面概括。我們可以借鑒國(guó)外相對(duì)成熟的基于語(yǔ)料庫(kù)的方法,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行認(rèn)知實(shí)證研究或?qū)嵺`研究,從宏觀的角度把握商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究的動(dòng)態(tài)和特點(diǎn)。
4、選題重復(fù)嚴(yán)重。無(wú)論是一般學(xué)術(shù)期刊的論文,還是本研究所選核心期刊的高水平論文,這種普遍現(xiàn)象都存在,且缺乏創(chuàng)新性。例如,本研究從語(yǔ)言學(xué)角度選取了34篇論文,其中8篇文章從目的論角度討論了商務(wù)英語(yǔ)翻譯,17篇文章分析了廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯技巧。科研論文代表了前沿的學(xué)術(shù)研究成果。我們應(yīng)該有新穎的想法,豐富領(lǐng)域知識(shí),開(kāi)拓新的研究視角或鉆研新的內(nèi)容,在前人研究成果的基礎(chǔ)上創(chuàng)造新的東西。這就是我們繼續(xù)努力的目標(biāo)。追求。
5、與其他學(xué)科交叉合作成果不突出。如果我們總是局限于某一領(lǐng)域,我們就無(wú)法拓寬視野,也很難發(fā)現(xiàn)新事物。自古文史哲不分流派。可以從哲學(xué)、邏輯學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等角度入手。各高校應(yīng)從課程設(shè)置入手,為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)其他學(xué)科的選修課,如金融、會(huì)計(jì)、國(guó)際貿(mào)易、生命科學(xué)、信息學(xué)等。科技、農(nóng)業(yè)等,讓學(xué)生有更多機(jī)會(huì)涉足其他學(xué)科知識(shí)。擴(kuò)大他們的知識(shí)視野。我們要有“究天人關(guān)系,通古今之變,言如一家”的勇氣和勇氣,在別人成果的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新,不斷開(kāi)拓新的研究領(lǐng)域。
4. 結(jié)論
近10年來(lái),我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究呈現(xiàn)出穩(wěn)步發(fā)展的態(tài)勢(shì)。在一批專(zhuān)家、學(xué)者和商務(wù)英語(yǔ)愛(ài)好者的共同努力下,科研成果日益豐富,商務(wù)英語(yǔ)正逐步發(fā)展成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。同時(shí)也應(yīng)該看到,當(dāng)前我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究還存在理論體系不完整、缺乏具有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和豐富教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)秀教師、論文選題嚴(yán)重雷同等不足。等等,這些都應(yīng)該引起我們學(xué)術(shù)界的關(guān)注。備受關(guān)注。
參考:
[1]翁鳳翔,辛瑞娟。商務(wù)英語(yǔ):歷史、現(xiàn)狀與未來(lái)[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2012(4):43-47。
[2]戴年.簡(jiǎn)述商務(wù)英語(yǔ)的起源和發(fā)展歷史[J].理論月刊,2010(6):88-91。
[3]史春讓?zhuān)讕r.新世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究:回顧與展望[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1):80-85。
[4]吳智慧.國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究述評(píng)[J].湖南工學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):54-57。
[5]徐軍,夏蓉.我國(guó)商務(wù)翻譯研究十年現(xiàn)狀分析(2002-2011)[J].中國(guó)外語(yǔ),2013(4):11-18。
[6]盧偉,李德峰。我國(guó)財(cái)經(jīng)翻譯研究:回顧與展望[J].中國(guó)科技翻譯,2015(4):31-34,45。
[7] 葉興國(guó),余亞娜,馮路偉,等。中國(guó)商務(wù)英語(yǔ)研究:現(xiàn)狀與趨勢(shì)[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(2):57-62。
[8] 洪明.企業(yè)外部廣告翻譯的目的神學(xué)維度[J].外語(yǔ)學(xué)報(bào),2006(5):103-106。
[9]楊奇,鮑同發(fā). “文學(xué)賺錢(qián)”翻譯目的論——廣告文體翻譯的理論思考與實(shí)踐[J].上海譯文,2006(3):32-35。
[10]潘洞庭.目的論對(duì)商務(wù)翻譯的啟示[J].外語(yǔ)學(xué)報(bào),2010(5):116-118。
[11]劉馳.目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2011(3):109-112。
[12] 王浩.目的論視角下的廣告翻譯再創(chuàng)造[J].中國(guó)科技翻譯,2013(1):27-29。
[13]周建波,蔣璐,陸和發(fā)。商務(wù)翻譯策劃——以蒙牛廣告語(yǔ)英譯錯(cuò)誤為例[J].上海譯文,2014(1):40-43。
[14] 李明清.基于“靈活性”原則的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)報(bào),2009(1):120-122。
[15]徐錫華,吳峰。商務(wù)翻譯的合作原則及四項(xiàng)基本準(zhǔn)則[J].中國(guó)科技翻譯,2008(2):22-25。
[16] 翁鳳祥.論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)[J].上海譯文,2013(1):34-38。
[17]王碧輝,顧維勇。從認(rèn)知角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯偏差[J].上海譯文,2011(03):43-46。
[18]劉慶軍.商務(wù)英語(yǔ)詞匯特征分析及翻譯初探[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2010(3):89-93。
[19]蔣林平.財(cái)經(jīng)英語(yǔ)翻譯中的詞序轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)科技翻譯,2012(3):15-17,44。
[20] 黃英.全球化背景下財(cái)務(wù)報(bào)告的翻譯技巧與方法[J].上海譯文,2013(2):34-37。
[21] 吳慶文.商務(wù)廣告英語(yǔ)翻譯中的信息重組——許淵沖漢詩(shī)英譯的啟示[J].中國(guó)科技翻譯,2014(4):36-38,42。
[22]包文.商務(wù)英漢/漢英翻譯宏觀策略研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(5):20-25。
[23]顧維勇,孫維林。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文體意識(shí)[J].漢譯,2010(5):67-70。
[24] 高新華,劉白玉。金融危機(jī)英語(yǔ)隱喻詞匯的翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)報(bào),2010(5):119-121。
[25]劉白玉.英文術(shù)語(yǔ)CIF不宜譯為“到岸價(jià)”[J].中國(guó)科技翻譯,2010(1):60-61,33。
[26]梁雪松. 《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》的失范與誤譯[J].上海譯文,2013(4):77-80。
[27]徐軍,訾正權(quán).基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯詞匯特征研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2014(5):66-74。
[28] 盧鶴發(fā),王同軍.商務(wù)翻譯與研究[J].上海譯文,2011(2):40-44。
[29] 何佳寧.英漢漢商務(wù)口譯學(xué)習(xí)詞典的編寫(xiě)原則[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2014(1):82-84,76,95。
[30] 李傳芳. EGP詞義石化對(duì)ESP詞匯學(xué)習(xí)的負(fù)遷移——基于商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)界,2009(4):38-42。