更新時(shí)間:2024-09-06 21:48:39作者:佚名
讀者經(jīng)常抱怨他們錯(cuò)過(guò)了最新的英語(yǔ)演講更新
請(qǐng)點(diǎn)擊上方“精彩英語(yǔ)演講”并選擇“設(shè)為星星”
英文演講視頻,先看一看
海外疫情持續(xù)惡化
回顧
西方政府和民眾擔(dān)心病毒傳播
曾經(jīng)的冷漠態(tài)度
夸大事態(tài)的嚴(yán)重性
反應(yīng)太夸張了。
希望各國(guó)都能做好防疫工作
攜手抗擊疫情
祝福世界人民
今天我們來(lái)學(xué)習(xí)如何用英語(yǔ)表達(dá)“夸張”。
//////////
1. 戲劇女王(喜歡夸大其詞、小題大做、戲劇化表演等的人)
戲劇性
別擔(dān)心,她只是在演戲而已。
別擔(dān)心,她只是在小題大做。
2.Exaggerate [?ɡ?z?d??re?t] 夸張;夸張;夸張
使某事物看起來(lái)比實(shí)際上更大、更好、更壞或更重要
他傾向于夸大困難。 他傾向于夸大困難。
毫不夸張地說(shuō)……
3. 夸大其詞:夸大其詞;夸大其詞;過(guò)分強(qiáng)調(diào)
用一種讓某事看起來(lái)比實(shí)際上更重要的方式說(shuō)它
這一罪行的嚴(yán)重性無(wú)論怎樣強(qiáng)調(diào)也不為過(guò)。
這一罪行的嚴(yán)重性無(wú)論怎樣強(qiáng)調(diào)也不為過(guò)。
因此,男人可能會(huì)夸大自己的特質(zhì),以使自己在女人眼中更有吸引力。
4. 打擊……不成比例
Proportion [pr??p???n] 部分,份額
水覆蓋了地球表面的很大一部分。
水覆蓋了地球大部分表面
經(jīng)常吸煙者的比例隨著年齡的增長(zhǎng)而增加。
習(xí)慣性吸煙者的人口比例隨著年齡的增長(zhǎng)而增加。
所以我們不要小題大做。
因此,我們不應(yīng)該夸大事情。
不要把事情夸大。
不要夸大情況。
夸張
夸張法(源于希臘語(yǔ)“huperbole”,意為“為了強(qiáng)調(diào)而夸張思想”的修辭手法)是指為了達(dá)到某種表達(dá)效果而對(duì)事物的形象、特點(diǎn)、功能、程度等進(jìn)行夸張或縮小的一種修辭方法。這種手法與漢語(yǔ)中的“夸張”基本相同,即用遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出客觀事實(shí)的陳述來(lái)夸大、強(qiáng)調(diào)事物,以給讀者留下突出的印象。因此,它往往側(cè)重于表達(dá)深刻的情感,而不是對(duì)客觀事實(shí)的描述。
比較:(比較以下兩個(gè)句子)
通用表達(dá)式
他們哈哈大笑。
她很害怕。
夸張的表達(dá)
他們差點(diǎn)笑死。
她傷痕累累。
實(shí)施形式
1. 使用數(shù)字來(lái)夸大
(1)我遇到了很多煩惱。
2. 使用動(dòng)詞來(lái)夸張
(2) 隨之而來(lái)的是預(yù)算削減和糧食短缺,給新生國(guó)家俄羅斯帶來(lái)沉重打擊——物價(jià)飛漲。
3. 使用形容詞和副詞來(lái)夸大
(3)離婚已經(jīng)成為一個(gè)有利可圖的過(guò)程,安排簡(jiǎn)單,容易忘記;雄心勃勃的女性可以隨心所欲地重復(fù)離婚,并將她們的勝利變成天文數(shù)字。
4. 使用比較級(jí)或最高級(jí)來(lái)夸大
(4)世界上最有效的水的力量——女人的眼淚。
5. 使用介詞短語(yǔ)來(lái)夸張
(5) 這里的財(cái)富難以計(jì)算,幾乎超乎人們的想象。
6. 使用名詞來(lái)夸張
(6)這么好的日子呆在室內(nèi)簡(jiǎn)直是罪過(guò)。
7. 使用負(fù)面詞語(yǔ)來(lái)夸大
(7) 長(zhǎng)年辛苦工作,很少休息,只能住在冰冷的房間里,一刻也休息不下來(lái)。
翻譯技巧
夸張與隱喻、轉(zhuǎn)喻、擬人等都有聯(lián)系。例如“禍不單行”既是隱喻,又是夸張。由于人類對(duì)外界客觀世界的觀察有許多相似之處,所以英漢中也有很多類似的夸張例子。對(duì)于這種夸張,英譯漢時(shí)可以采用異化處理。但英語(yǔ)中的一些夸張與特定的歷史、地理、文化和傳統(tǒng)有關(guān),具有濃郁的民族性和時(shí)代特色。這時(shí),我們的翻譯就要酌情處理貝語(yǔ)網(wǎng)校,只有同時(shí)運(yùn)用歸化和異化,才能譯出較為理想的譯文。
(1)我沒(méi)有哭,我不能哭。我的妹妹像朋友一樣被槍擊中,我的眼睛被灼傷了。
我沒(méi)有哭,我哭不出來(lái)。我的臉頰火辣辣的,眼睛里好像著了火。
分析:由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言體系的差異,一些夸張的表達(dá)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中不能完全匹配。原文My cheeks were as hot as fire可以譯為“我的臉頰熱得像火”,但my very eyes burnt in my head不能譯為“我的眼睛灼傷我的頭”夸張的英文,因?yàn)椤把劬ψ苽辈环蠞h語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。應(yīng)進(jìn)行一些調(diào)整,采用歸化的方法,使結(jié)果符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。
(2)他沿著大街奔跑,發(fā)出的聲音猶如十匹駿馬奔騰的聲音。
翻譯:他沿著街道奔跑,發(fā)出如奔馬般喧鬧的聲音。
分析:英漢民族都有共同的數(shù)量概念,但英語(yǔ)中沒(méi)有“萬(wàn)”這個(gè)數(shù)量單位,中國(guó)人強(qiáng)調(diào)某件事時(shí)常用“數(shù)千萬(wàn)”來(lái)表示,因此翻譯時(shí)必須符合漢語(yǔ)的數(shù)字表達(dá)方式。
(3)因?yàn)樗苊利悺拿烂彩姑髁恋氖澜琪龅聛?lái),使周圍的一切都像是轉(zhuǎn)瞬即逝的影子。
翻譯:因?yàn)樗拿利?,明亮的世界變得黯淡;因?yàn)樗拿利?,周圍的一切都如影子般轉(zhuǎn)瞬即逝。
分析:雪萊這幾句詩(shī)夸張的英文,與漢語(yǔ)中的“美人魚沉水雁落地,羞月花開(kāi)”的意思相同,通過(guò)夸張的手法,使詩(shī)句極富詩(shī)意,意象極美。
夸張是中英文中常用的修辭手法,用于加強(qiáng)語(yǔ)氣、增強(qiáng)語(yǔ)言感染力,有意夸大或縮小事物的某一方面,以達(dá)到更好的表達(dá)效果。翻譯時(shí),常采用異化處理,當(dāng)涉及原文的歷史、風(fēng)俗等文化差異時(shí),可以采用歸化與異化相結(jié)合的處理方式。
良藥苦口
你總說(shuō)你學(xué)不好英語(yǔ),你沒(méi)有學(xué)英語(yǔ)的天賦,但是我發(fā)現(xiàn),當(dāng)你學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候,你的目光落在書本上,而你的思緒卻在千里之外。
你總說(shuō)自己沒(méi)有學(xué)英語(yǔ)的天賦,學(xué)不好英語(yǔ),但據(jù)我觀察,你每次學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候,雖然眼睛盯著書本,心思卻已經(jīng)飛走了。
分析:這句話巧妙地利用了“一百萬(wàn)”這個(gè)數(shù)字,將夸張的手法運(yùn)用到自己的語(yǔ)言中,并以此指出學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)中存在的嚴(yán)重問(wèn)題,即思想認(rèn)識(shí)上的問(wèn)題。其實(shí),“一百萬(wàn)英里的差距”不僅指學(xué)生心不在焉的學(xué)習(xí)狀態(tài),也指學(xué)生的思想認(rèn)識(shí)與學(xué)好英語(yǔ)之間存在的巨大差距。
歷代精彩英語(yǔ)演講集錦
!
的?
防止將來(lái)失去連接