更新時(shí)間:2024-08-17 21:41:15作者:佚名
雖然不是所有香港人都有英文名,但在香港有英文名是很常見(jiàn)的。我上小學(xué)二年級(jí)的時(shí)候,英文老師讓我們想一個(gè)英文名,好讓她上課時(shí)叫我們的名字。所以那天我回家就問(wèn)媽媽。一個(gè)親戚正好來(lái)探望,聽(tīng)到了,就跟媽媽說(shuō):“志遠(yuǎn)長(zhǎng)得像Jenny,我們就叫她Jenny吧!”
“珍妮,聽(tīng)起來(lái)不錯(cuò)!好的!”
盡管我至今還不知道“Jenny”長(zhǎng)什么樣,也不知道親戚們口中的“Jenny”是否真的存在,但當(dāng)時(shí)家里人都同意了,從此我就有了一個(gè)英文名——“Jenny”。
香港人與同學(xué)、朋友、同事之間,多以英文名相稱,有時(shí)甚至連中文名都不知道,因?yàn)橄嗵帟r(shí)不需要知道。除了父母、老師、老板可能直呼你的名字外,如果朋友直呼你的全名,那你與朋友的關(guān)系一定非常好。
小學(xué)的時(shí)候,我一直很喜歡 Jenny 這個(gè)名字。老師說(shuō) Jenny 一般被形容為一個(gè)有趣、外向、洋氣的鄰家女孩。反正我當(dāng)時(shí)的理解是“善良、友好的乖乖女”。
直到有一次父母帶我去美國(guó)、加拿大旅游,在加拿大野生動(dòng)物園騎大象的時(shí)候,聽(tīng)到馴象師喊“珍妮,停!珍妮,停!”我很好奇加拿大怎么會(huì)有人認(rèn)識(shí)我。后來(lái)才知道,我騎的大象叫珍妮,馴象師讓它停下來(lái)擺姿勢(shì)讓游客拍照。后來(lái)同學(xué)們知道了這個(gè)故事,就給我起了個(gè)外號(hào)叫“珍妮大象”。
叫珍妮并沒(méi)有什么不好,很多美女明星都叫珍妮,大名鼎鼎的“小熊餅干”不也是取了“珍妮面包房”這個(gè)名字嗎?只是名字帶有時(shí)代的烙印,名字背后的時(shí)代往往體現(xiàn)著時(shí)代,信息量不容忽視。
1970年代以前,英語(yǔ)是香港唯一的官方語(yǔ)言。雖然絕大多數(shù)香港市民使用中文,講粵語(yǔ),但政府公告和法律文件均以英文書(shū)寫(xiě)。1974年,港英政府立法規(guī)定“中文和英文具有同等地位”。直至特區(qū)政府成立,“雙官方語(yǔ)言”仍未改變。香港人出生時(shí)需填寫(xiě)中英文姓名,而大部分英文姓名為中文姓名的粵語(yǔ)拼音。香港人的中文姓名與英文姓名相同,均具有法律效力。
老一輩的香港人喜歡叫彼得、約翰、保羅、瑪麗等,很多都是源于基督教文化背景的“教名”。當(dāng)然,也有直接用粵語(yǔ)拼音的名字。我一年級(jí)的英語(yǔ)課本第一課有這樣一句話:“葉少蘭和梁偉明是好朋友。”“葉少蘭”和“梁偉明”沒(méi)有英文名。
60、70年代出生的一代喜歡用Kelvin、Jacky、Shirley、Vivian、Jenny等,這也是我不愿意用Jenny介紹自己的原因之一,因?yàn)橛眠@個(gè)英文名的香港人一般都比我年長(zhǎng)很多。
在那個(gè)年代,大多數(shù)人不會(huì)直接用粵語(yǔ)拼音來(lái)取英文名,而是用中文名字的英文縮寫(xiě),如“家強(qiáng)”就叫“KK”,“嘉欣”就叫“KY”等。前香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官梁振英就取“振英”“CY”的拼音作為自己的英文名。也有人用英文名來(lái)配合自己中文名字的讀音,如容祖兒就叫Joey,張智霖就叫ChiLam。名字中帶“茵”、“欣”、“恩”等字,即粵語(yǔ)“Yan”的拼音的給我換一個(gè)的英文,就叫Yan、Yannie、Yanki,帶“祖”、“藻”的就叫Joey、Joey等。
說(shuō)到我們這代80后,英文名就更加多元化了,記得當(dāng)時(shí)同學(xué)們就叫Holly、Amanda、Janice、Heidi、Una、Athena等等。也有人用出生月份作為英文名,比如6月生日的就叫June,8月生日的就叫August。也有人喜歡用雙字母英文名,比如JoJo、YoYo、CoCo、MiMi、BoBo等等,雖然說(shuō)起來(lái)更像小寵物的名字,但很多人還是喜歡它們的可愛(ài)和親切感。
隨著日韓文化在香港流行,Yuki、Suki等日本名字已不足為奇,越來(lái)越多人用法語(yǔ)、德語(yǔ)甚至俄語(yǔ)名字作為“英文名”,例如Charmaine、Amelie、Adele、Sandra等。香港律政司司長(zhǎng)林姆斯基的英文名,就是一個(gè)常見(jiàn)的俄羅斯名字。他曾在采訪中透露,曾有大律師建議他改名,因?yàn)橄愀廴瞬粫?huì)找一個(gè)“俄羅斯人”做法定代表人。
90后,甚至2000后們的英文名更有創(chuàng)意。我有兩個(gè)朋友,一個(gè)叫十六(Sixteen),一個(gè)叫Potato(土豆)。香港中小學(xué)每個(gè)學(xué)生都有一個(gè)學(xué)號(hào),老師會(huì)根據(jù)學(xué)生名字的粵語(yǔ)翻譯,將他們的名字從A到Z排序。如果一個(gè)班有30個(gè)學(xué)生貝語(yǔ)網(wǎng)校,學(xué)號(hào)就從1到30排序,如果有40個(gè)學(xué)生,就有40個(gè)學(xué)號(hào)。姓Au、Chan、Chau的學(xué)生排在最前面,姓Wong、Yeung、Yung的學(xué)生排在最后。十六的粵語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)正好是班里第16號(hào),于是他就把英文名改成了Sixteen。
Potato這個(gè)英文名比較好解釋,因?yàn)樗貏e喜歡吃薯?xiàng)l、薯片、薯格等土豆類食物,希望自己也能變成一只Potato,所以我們經(jīng)常取笑他們,稱他們?yōu)椤笆炼箞F(tuán)”。
誰(shuí)說(shuō)英文名一定要是名詞?開(kāi)朗的人可以叫Happy,吃貨可以叫Yummy,我還見(jiàn)過(guò)一些很獨(dú)特的英文名,叫Never、Ever。香港有個(gè)家教叫Never Wong,據(jù)說(shuō)是“Never Wrong”的諧音,所以很多學(xué)生高考前都會(huì)報(bào)她的課,說(shuō)是吉兆,能助考上好運(yùn)。
不過(guò),雖然大部分香港人都有英文名,但很多人不會(huì)改身份證上名字的英文翻譯,因?yàn)槊滞ǔ:茈S意。我從小學(xué)開(kāi)始就用“Jenny”,雖然多次想改名,但習(xí)慣了就好。當(dāng)然,有些人會(huì)在人生的不同階段改英文名。我有個(gè)朋友給我換一個(gè)的英文,小學(xué)時(shí)叫Annie,中學(xué)時(shí)叫Vivian,大學(xué)時(shí)叫Bella,工作后叫Isabelle。
稱呼他人英文名的另一個(gè)好處是可以避免很多尷尬的局面。中國(guó)人的傳統(tǒng)禮儀以儒家思想為基礎(chǔ),不熟悉的人很少直呼對(duì)方的名字,除非是長(zhǎng)輩稱呼孩子,或者老板稱呼下屬,一般帶有“上級(jí)對(duì)下級(jí)”的內(nèi)涵。而西方的溝通方式更傾向于平等。
大學(xué)去美國(guó)留學(xué)交流的時(shí)候,室友帶我去見(jiàn)她父母,我禮貌地叫他們“叔叔”“阿姨”,他們笑了好久。后來(lái)我才知道,很多外國(guó)人,即使父母還是孩子,也會(huì)直呼其名,叫他們“叔叔”“阿姨”讓他們覺(jué)得很不自在,很尷尬。
英文名在職場(chǎng)上也很有用。我剛進(jìn)鳳凰城工作時(shí),對(duì)大陸文化不太熟悉,不知道大陸人會(huì)稱呼比我大幾歲但資歷更高的同事為“XX姐”或“XX哥”。后來(lái)同事告訴我,如果不這樣稱呼,別人會(huì)覺(jué)得你不禮貌,不尊重人。在香港職場(chǎng),很多這樣的誤會(huì)是可以避免的。同事之間大多用英文名稱呼,甚至上下級(jí)之間也用英文名稱呼。這樣不會(huì)顯得太親密,也能避免因稱呼不當(dāng)而導(dǎo)致的尷尬局面。
香港人的英文名越來(lái)越多元化,當(dāng)然有些已經(jīng)變得不合適,甚至鬧出不少笑話。但在這個(gè)華人與外國(guó)人混雜、現(xiàn)代與傳統(tǒng)的城市,香港人的文化身份一直在苦苦掙扎。給自己選擇一個(gè)英文名,就像在花團(tuán)錦簇、眼花繚亂的世界里,為自己精心選擇一個(gè)身份標(biāo)簽。
有些人一輩子都用這個(gè)標(biāo)簽,而有些人會(huì)隨著人生階段和價(jià)值觀的變化,換上不同的標(biāo)簽。同樣,名字背后的信息也不能忽視。
(作者為鳳凰衛(wèi)視資深記者)
2024-08-17 21:02
2024-08-17 21:01
2024-08-17 20:58