更新時(shí)間:2023-01-29 14:04:35作者:佚名
?演播:張正伊?
正論解第四十一
【原文】
孔子適齊,過(guò)泰山之側(cè),有婦人哭于野者而哀。夫子式(注1)而聽(tīng)之,曰:“此哀一似重有憂(yōu)者(注2)。”使子貢往問(wèn)之。而曰:“昔舅(注3)死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”子貢曰:“何不去乎?”婦人曰:“無(wú)苛政(注4)。”子貢以告孔子。子曰:“小子識(shí)之:苛政猛于暴虎。”
【注釋】
(注1)式:通“軾”,車(chē)前用為扶手的橫木。以手扶軾,表示敬意的一種禮節(jié)。此記載又見(jiàn)于《禮記·檀公下》。
(注2)一似重有憂(yōu)者:一,一說(shuō)為肯定孔子家語(yǔ)通解,誤,應(yīng)為助詞,表示程度深。又如杜甫《石壕吏》:“吏呼一何怒,婦啼一何苦!”重,幾重。
(注3)舅:公公孔子家語(yǔ)通解,丈夫的父親。朱駿聲《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》:“婦稱(chēng)夫之?huà)D曰舅。”四庫(kù)本、同文本此前無(wú)“昔”字。
(注4)苛政:指賦稅繁重,法令苛刻。
【通解】
孔子到齊國(guó)去,從泰山旁邊經(jīng)過(guò),有一個(gè)婦女在野外哭泣,十分悲傷。孔子扶著車(chē)前的橫木聽(tīng)著哭聲,說(shuō):“這么哀痛,好像有好幾重憂(yōu)傷。”便讓子貢前去詢(xún)問(wèn)。婦女說(shuō):“以前的時(shí)候我公公被老虎咬死了,后來(lái)我丈夫又是被老虎咬死的,現(xiàn)在我兒子也被老虎咬死了。”子貢說(shuō):“為什么不離開(kāi)這里呢?”那個(gè)婦人說(shuō):“這里沒(méi)有繁重的苛捐雜稅。”子貢告訴了孔子。孔子說(shuō):“你要記住:暴政比老虎還要兇猛。”
出處:《孔子家語(yǔ)通解》
2023-01-29 10:06
2023-01-29 09:00
2023-01-28 16:09